about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

trösten

  1. vt утешать

  2. sich trösten (mit D) утешаться (чем-л)

Примеры из текстов

Oder zumindest versuchten die Leute sich mit dieser Nachricht zu trösten.
По крайней мере, все друг друга в этом уверяют.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Hugo war gerührt, und suchte ihn zu trösten; Eckbert folgte ihm mit leichterm Herzen zur Stadt.
Гуго был растроган и пытался утешить его; Экберт вернулся с ним в город с облегченным сердцем.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Er war untröstlich, und wer hätte ihn auch trösten können in dem menschenleeren nächtlichen Aksai.
Никак и ничем не мог он утешить себя, и некому было утешить его в безлюдном ночном Аксае.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
»Vielleicht ist es ja besser so«, versuchte Schurik sie zu trösten.
– Может, к лучшему… – попытался Шурик её утешить.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Faramant und Din Gior, die in dem gleichen Keller eingesperrt waren, bemühten sich vergeUich, den gestürzten Herrscher zu trösten.
Фарамант и Дин Гиор, заключенные в том же подвале, напрасно старались утешить бывшего правителя.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
»Sie brauchen mich nicht zu trösten«, sagte sie dann.
Незачем меня утешать, - наконец проговорила она.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
"Man muß beten, um Gott zu trösten", hatte sie gesagt...
«Молиться надо господу в утешение», – сказала она тогда…
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Unser Ismail wird diesen Türken morgen schon Pfeffer streuen." Ashdar tröstete sich mit dieser Hoffnung.
– Ну и задаст же завтра наш Исмаил этим туркам за то, что упрятали нас сюда! – тешил себя надеждой Аждар.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Früher hatte es ihn oft getröstet, die Welt verschwinden zu lassen.
В прошлом ему иногда нравилось, когда мир на время исчезал из виду.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Estarra strich ihm mit den Fingern durchs Gesicht, tröstete ihn.
Королева гладила Петера по волосам, пытаясь успокоить…
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Überall hörte man die Frauen jammern. Die Männer trösteten oder schalten sie und redeten ihnen zu.
Всюду слышались крики женщин; мужья утешали их или осыпали упреками.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Thorn stieg durch den Laderaum ein und nahm rasch Kurs auf das Cockpit. Die hier gebotene Deckung tröstete ihn nur wenig, als er die zahlreichen Einschusslöcher an den Wänden sah.
Торн сначала оказался в трюме и поспешил в кабину, хотя по пулевым отверстиям в стенах сразу уяснил, что вряд ли будет чувствовать себя здесь в безопасности.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Eckbert sah seine leidende Gattin mit einem tiefen Gefühle an; er schwieg und dachte bei sich nach, dann sagte er ihr einige tröstende Worte und verließ sie.
Экберт взволнованно глядел на страждущую жену; он молчал и думал о чем-то; потом произнес несколько утешительных слов и вышел.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Obwohl sie sich anschuldigen wollte, wagte sie doch nicht die Lippen zu öffnen. Dabei erstickte sie das Bedürfnis, sich zu beklagen und getröstet zu werden.
Хотя она и желала сознаться в своей вине, но не решалась открыть уста; а вместе с тем ей хотелось жаловаться, хотелось, чтобы ее утешили.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Effekt ihres Lächelns ist verblüffend. Er lenkt ein, tröstet und setzt seine Vorschläge in die Tat um.
Эффект такой улыбки поразителен — он уступает и утешает ее. А потом делает то, что нужно ЕМУ.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main

Добавить в мой словарь

trösten1/2
ГлаголутешатьПримеры

Seine Worte trösteten mich nicht. — Его слова меня не утешили.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich trösten
утешиться
sich trösten
утешаться

Формы слова

trösten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich tröstewir trösten
du tröstestihr tröstet
er/sie/es tröstetsie trösten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich tröstetewir trösteten
du tröstetestihr tröstetet
er/sie/es tröstetesie trösteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe getröstetwir haben getröstet
du hast getröstetihr habt getröstet
er/sie/es hat getröstetsie haben getröstet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte getröstetwir hatten getröstet
du hattest getröstetihr hattet getröstet
er/sie/es hatte getröstetsie hatten getröstet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde tröstenwir werden trösten
du wirst tröstenihr werdet trösten
er/sie/es wird tröstensie werden trösten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du wirst getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es wird getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich tröstewir trösten
du tröstestihr tröstet
er/sie/es tröstesie trösten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe getröstetwir haben getröstet
du habest getröstetihr habet getröstet
er/sie/es habe getröstetsie haben getröstet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde tröstenwir werden trösten
du werdest tröstenihr werdet trösten
er/sie/es werde tröstensie werden trösten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du werdest getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es werde getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich tröstetewir trösteten
du tröstetestihr tröstetet
er/sie/es tröstetesie trösteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde tröstenwir würden trösten
du würdest tröstenihr würdet trösten
er/sie/es würde tröstensie würden trösten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte getröstetwir hätten getröstet
du hättest getröstetihr hättet getröstet
er/sie/es hätte getröstetsie hätten getröstet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde getröstetwir würden getröstet
du würdest getröstetihr würdet getröstet
er/sie/es würde getröstetsie würden getröstet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du wirst getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es wird getröstetsie werden getröstet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde getröstetwir wurden getröstet
du wurdest getröstetihr wurdet getröstet
er/sie/es wurde getröstetsie wurden getröstet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin getröstetwir sind getröstet
du bist getröstetihr seid getröstet
er/sie/es ist getröstetsie sind getröstet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war getröstetwir waren getröstet
du warst getröstetihr wart getröstet
er/sie/es war getröstetsie waren getröstet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du wirst getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es wird getröstetsie werden getröstet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du wirst getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es wird getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du werdest getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es werde getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei getröstetwir seien getröstet
du seist getröstetihr seiet getröstet
er/sie/es sei getröstetsie seien getröstet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du werdest getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es werde getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde getröstetwir werden getröstet
du werdest getröstetihr werdet getröstet
er/sie/es werde getröstetsie werden getröstet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde getröstetwir würden getröstet
du würdest getröstetihr würdet getröstet
er/sie/es würde getröstetsie würden getröstet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre getröstetwir wären getröstet
du wärst getröstetihr wärt getröstet
er/sie/es wäre getröstetsie wären getröstet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde getröstetwir würden getröstet
du würdest getröstetihr würdet getröstet
er/sie/es würde getröstetsie würden getröstet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde getröstetwir würden getröstet
du würdest getröstetihr würdet getröstet
er/sie/es würde getröstetsie würden getröstet
Imperativtröste
Partizip I (Präsens)tröstend
Partizip II (Perfekt)getröstet