без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Die Besucher strömen aus ganz Russland und in allen Altersstufen zu diesem Festival.Гости самых разных возрастов съехались со всей России на него.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Angustina war bleich, der Schweiß floß ihm in Strömen von der Mütze, und die Jacke war völlig durchnäßt.Ангустина был бледен, из-под фуражки стекали ручейки пота, мундир был – хоть выжимай.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Der Gelbe Nebel verrichtete sein schädliches Werk, er fraß die Lungen der Menschen und der Tiere, entzündete ihre Augen, daß die Tränen in Strömen flössen, schwächte ihre Sehkraft...Желтый Туман делал свое губительное дело: разъедал легкие людей и животных, заставлял слезиться глаза, ослаблял зрение...Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Da regnete es in Strömen.Весь день лило как из ведра.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Er fiel die ganze Nacht hindurch, reichlich, in Strömen. Donner rollten.Он лил обильными потоками всю ночь; гремел гром.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Schimmer ihrer Schönheit umfließt sie mit Strömen von Licht, und bisweilen ist mir's, als hätt ich sie nie gesehen ... als lebte sie nicht... als sei alles nur ein Traum! ...«Сияние красоты окружает ее светлым облаком. Иногда мне кажется, что я ее никогда не видел… что она не существует, что все это сон!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie entzündeten die Wunden, indem sie Staub, Essig und Topfscherben hineinpreßten. Hinter ihnen standen schon wieder andre und warteten. Das Blut floß in Strömen, und die Peiniger ergötzten sich daran wie Winzer an ihren Keltern.Они растравляли раны уксусом и сыпали в них пыль и осколки глиняных сосудов; когда они уходили, другие сменяли их; текла кровь, и они веселились, как сборщики винограда вокруг дымящихся чанов.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ihm schwindelte von der frischen Luft, die in seine Lungen strömte.Голова закружилась от притока воздуха в легкие.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Endlich krachte es. Ein riesiger Steinblock stürzte, von Stockwerk zu Stockwerk fallend, hinab, und plötzlich ergoß sich ein Katarakt, ein voller Wasser ström aus den Lüften hinab in die Ebene.Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз – и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Es ist aufgebrochen und strömt und hat kein Ende, was habe ich davon geahnt?Вот чувство мое прорвалось и льется потоком, и нет ему конца, а я разве мог ожидать, что так будет?Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Gleichzeitig strömten Hilfstruppen herbei: zuerst erschienen die Ureinwohner des Landes, dann die Feldsklaven.В то же время прибывали на помощь люди. Сначала явились местные жители, потом рабы из деревень.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Worte strömten aus einem unsichtbaren Munde, wurden lebendig und kamen auf mich zu.Слова струились из невидимых уст, оживали и подходили ко мне.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Landleute, auf Eseln oder zu Fuße, strömten bleich, atemlos und irr vor Angst in die Stadt.В город примчались из окрестностей верхом на ослах или пешком обезумевшие от страха, бледные, запыхавшиеся люди.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dann strömte eine ruhige, stille Kraft in sie hinein, Zuversicht.Потом вдруг в нее влился поток спокойной, уверенной силы.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
in Schwaden strömen
заклубился
in Strömen
потоками
in Strömen fließen
литься рекой
strömendes Blut
циркулирующая кровь
strömendes Medium
текущая среда
strömender Regen
проливной дождь
endlicher Strom
конечный поток
galvanischer Strom
гальванический ток
Sankt-Lorenz-Strom
река Святого Лаврентия
Strom- und Schiffahrtspolizei
речная полиция
unendlicher Strom
бесконечный поток
Tesla-Ströme-Behandlung
дарсонвализация
diadynamischer Strom
диадинамический ток
Strom-
электрический
Strom abschalten
обесточивать
Формы слова
strömen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ströme | wir strömen |
du strömst | ihr strömt |
er/sie/es strömt | sie strömen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich strömte | wir strömten |
du strömtest | ihr strömtet |
er/sie/es strömte | sie strömten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (bin) geströmt | wir haben (sind) geströmt |
du hast (bist) geströmt | ihr habt (seid) geströmt |
er/sie/es hat (ist) geströmt | sie haben (sind) geströmt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte (war) geströmt | wir hatten (waren) geströmt |
du hattest (warst) geströmt | ihr hattet (wart) geströmt |
er/sie/es hatte (war) geströmt | sie hatten (waren) geströmt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde strömen | wir werden strömen |
du wirst strömen | ihr werdet strömen |
er/sie/es wird strömen | sie werden strömen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geströmt | wir werden geströmt |
du wirst geströmt | ihr werdet geströmt |
er/sie/es wird geströmt | sie werden geströmt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ströme | wir strömen |
du strömest | ihr strömet |
er/sie/es ströme | sie strömen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (sei) geströmt | wir haben (seien) geströmt |
du habest (seist) geströmt | ihr habet (seiet) geströmt |
er/sie/es habe (sei) geströmt | sie haben (seien) geströmt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde strömen | wir werden strömen |
du werdest strömen | ihr werdet strömen |
er/sie/es werde strömen | sie werden strömen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geströmt | wir werden geströmt |
du werdest geströmt | ihr werdet geströmt |
er/sie/es werde geströmt | sie werden geströmt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich strömte | wir strömten |
du strömtest | ihr strömtet |
er/sie/es strömte | sie strömten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde strömen | wir würden strömen |
du würdest strömen | ihr würdet strömen |
er/sie/es würde strömen | sie würden strömen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte (wäre) geströmt | wir hätten (wären) geströmt |
du hättest (wärst) geströmt | ihr hättet (wärt) geströmt |
er/sie/es hätte (wäre) geströmt | sie hätten (wären) geströmt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geströmt | wir würden geströmt |
du würdest geströmt | ihr würdet geströmt |
er/sie/es würde geströmt | sie würden geströmt |
Imperativ | ström, ströme |
Partizip I (Präsens) | strömend |
Partizip II (Perfekt) | geströmt |