Dann stürzte die Leere grell in Steiners Augen, und erst nach einer Weile unterschied er wieder die Farben und das Kaleidoskop, das sinnlos vor seinen Augäpfeln abrollte und nicht eindrang.
Затем пустота ярко ударила в глаза Штайнеру, и только спустя некоторое время он стал снова различать краски и предметы, которые мелькали перед его глазами, но не доходили до сознания.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Es drängt sich einem auf, daß man jedesmal einen befriedigenden Sinn erhält, wenn man sich dieser Ersetzung getraut, während der Traum sinnlos bleibt und der Zusammenhang unterbrochen ist, solange man sich zu solchem Eingriff nicht entschließt.
Само собой получается, что, если довериться такому замещению, каждый раз находишь для сновидения вполне удовлетворяющий смысл; а до тех пор, пока не решишься на этот прием, сновидение остается бессмысленным и его связность нарушается.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
In solcher Stimmung kehrte der Gallier in sein Zelt zurück, trank ein Gemisch aus Gerste und Kümmel, bis er sinnlos betrunken war, und erwachte erst wieder am hellen Tage, von furchtbarem Durste verzehrt.
И вон он удалялся к себе в палатку, пил настойку из ячменя и тмина, пока не лишался чувств от хмеля. Он просыпался в палящий зной, терзаемый страшной жаждой.
Ach, es war sinnlos, nun aufzustehen und zu arbeiten, es war zuviel, es gab beinahe für jede Stunde etwas zu lernen, es lohnte nicht, damit anzufangen, und der Zeitpunkt, den er sich festgesetzt, war sowieso überschritten...
Ах, теперь уж бессмысленно вставать и приниматься за уроки! Все равно их слишком много - ведь задано по каждому предмету. Не стоит начинать, да и времени остается мало...
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Später, wenn sie überlebte, würde sie über alles nachdenken: ihre dummen Bemerkungen ihm gegenüber, über die Fehler, die sie gemacht hatte, über seine letztendlich sinnlose Tapferkeit.
Позже, если останется в живых, она подумает обо всех глупостях, что наговорила, ошибках, которые совершила, и проклятой героической, но глупой браваде Робба.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Ein unbestimmtes Gefühl, das er nicht fassen konnte, bemächtigte sich seiner; vielleicht war es nur eine alberne Dummheit, eine sinnlose Einbildung.
Какое-то странное, безотчетное чувство закралось в душу Джованни, этакий, возможно, даже глупый, абсурдный, не имеющий под собой никакой почвы интерес.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die hysterischen Anfälle und Tränen, die sinnlosen und unfairen Anschuldigungen laugten ihn aus, mehr noch setzte ihm freilich die eigene Hilflosigkeit zu.
Его напрягали истерики и слезы, бессмысленные и несправедливые обвинения, но более всего – собственная беспомощность.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр