about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

schwoll

prät от schwellen I

Примеры из текстов

Ihre Stimme schwoll an, ihre Wangen röteten sich.
Голос ее возвышался, щеки зарделись.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Knie schwoll ab, der Schmerz ließ nach, Kopfschmerz und Melancholie blieben, aber sie sind mir so vertraut wie der Gedanke an den Tod.
Опухоль спала, колено почти не болело, правда, головная боль и меланхолия по-прежнему мучили меня, но я сроднился с ними так же, как с мыслью о смерти.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er verhallte, schwoll wieder an, stieg empor, sieghaft, trotzig – und dann begannen Läufe zu perlen, zarter und zarter, und eine Melodie löste sich los, einfach und traurig wie der versinkende Abend.
Он затих, начал снова нарастать, поднялся вверх—победно и упрямо; потом заискрились рулады, все нежнее и нежнее, и, наконец, полилась мелодия—незатейливая и печальная, как утопающий вечер.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Seine Zunge schwoll an und hing heraus, dann wurde seine Haut schwarz und die Augen liefen aus.
У него распух и вывалился язык, потом почернела кожа, вытекли глаза.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.
От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Einen Schrei brachte er nicht heraus, dazu war seine Erschütterung zu groß, aber zu Tränen reichte es, die in seinen Augenwinkeln schwollen und plötzlich beiderseits der Nase herabstürzten.
Он не закричал, для этого его потрясение было слишком велико, но слезы набухли в уголках его глаз и вдруг хлынули потоком.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Immer wieder fielen ihr die Augen unter den geschwollenen, schweren Lidern zu. Nur wenn sie den Kopf schüttelte, konnte sie sie wieder aufreißen.
То один, то другой ее глаз закрывался набухшими тяжелыми веками: только тряхнув головой, ей удавалось снова открыть глаза.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Seine Fingerspitzen brannten und waren so geschwollen, daß mit der Nagelbürste nichts anzufangen war.
Кончики пальцев у него горели и так распухли, что щеточкой для ногтей к ним нельзя было притронуться.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Du läßt die Muscheln schwellen, den Wein gären, die Toten zu Staub zerfallen.
Ты наполняешь раковины! Благодаря тебе бродит вино! Ты вызываешь гниение трупов!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In der weiten Ebene bemerkte man keine andre Bewegung als das Wogen des Flusses, der durch die vielen Leichen geschwollen war, die er dem Meere zutrug.
На равнине все было неподвижно; только вздымалась река, полная трупов, которые она уносила в море.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es sind schöne glitzernde klirrende festliche Worte: Redlichkeit, Liebe zur Wahrheit, Liebe zur Weisheit, Aufopferung für die Erkenntnis, Heroismus des Wahrhaftigen - es ist etwas daran, das einem den Stolz schwellen macht.
Это прекрасные, блестящие, трескучие, праздничные слова: «честность», «любовь к истине», «любовь к мудрости», «жертва ради познания», «героизм человека правдивого», – в них есть нечто раздувающее человеческую гордость.
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Er zieht, aber am nächsten Tag schwillt die Flanke an, und aus ist's mit dem Anspannen.
Будет тянуть, а на другой день бок вспухнет, коня уже не запряжешь.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Sie wiederholten immerfort die gleichen Silben, verstärkten aber jedesmal den Ton, und so schwollen ihre Stimmen an, wurden schreiend und schrecklich, bis sie dann mit einem Schlage schwiegen.
Повторяя одни и те же слова, они усиливали звук, голоса их возвышались, гремели, становились страшными и вдруг умолкли.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Stimmen vervielfältigten sich, schwollen an und verschmolzen zu einem einzigen Schrei.
Шум голосов увеличивался, нарастал и смешивался в общем гуле.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Rüstungsausgaben schnellten in die Höhe. Waren es im Jahre 1935/36 fünf Milliarden Reichsmark, so schwollen sie 1938/39 auf sechzehn Milliarden RM an.
Расходы на вооружение быстро росли: в 1935/36 году они составляли 5 миллиардов рейхсмарок, а к 1938/39 году они увеличились до 16 миллиардов рейхсмарок.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin

Добавить в мой словарь

schwoll
prät от schwellen I

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

geschwollen sein
затечь
abschwellen
опадать
abschwellen
ослабевать
abschwellen
стихать
Abweichungsschwelle
порог отклонений
anschwellen
вздувать
anschwellen
вздуваться
anschwellen
вздыматься
anschwellen
набухать
anschwellen
наполнять
anschwellen
нарастать
anschwellen
опухать
anschwellen
отекать
anschwellen
прибывать
anschwellen
припухать

Формы слова

schwellen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schwellewir schwellen
du schwillstihr schwellt
er/sie/es schwilltsie schwellen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich -wir -
du -ihr -
er/sie/es -sie -
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin geschwollenwir sind geschwollen
du bist geschwollenihr seid geschwollen
er/sie/es ist geschwollensie sind geschwollen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war geschwollenwir waren geschwollen
du warst geschwollenihr wart geschwollen
er/sie/es war geschwollensie waren geschwollen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schwellenwir werden schwellen
du wirst schwellenihr werdet schwellen
er/sie/es wird schwellensie werden schwellen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschwollenwir werden geschwollen
du wirst geschwollenihr werdet geschwollen
er/sie/es wird geschwollensie werden geschwollen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schwellewir schwellen
du schwellestihr schwellet
er/sie/es schwellesie schwellen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei geschwollenwir seien geschwollen
du seist geschwollenihr seiet geschwollen
er/sie/es sei geschwollensie seien geschwollen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schwellenwir werden schwellen
du werdest schwellenihr werdet schwellen
er/sie/es werde schwellensie werden schwellen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschwollenwir werden geschwollen
du werdest geschwollenihr werdet geschwollen
er/sie/es werde geschwollensie werden geschwollen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schwoll, schwöllewir schwollen, schwöllen
du schwollest, schwollst, schwöllest, schwöllstihr schwollt, schwöllet, schwöllt
er/sie/es schwoll, schwöllesie schwollen, schwöllen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schwellenwir würden schwellen
du würdest schwellenihr würdet schwellen
er/sie/es würde schwellensie würden schwellen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre geschwollenwir wären geschwollen
du wärst geschwollenihr wärt geschwollen
er/sie/es wäre geschwollensie wären geschwollen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschwollenwir würden geschwollen
du würdest geschwollenihr würdet geschwollen
er/sie/es würde geschwollensie würden geschwollen
Imperativschwill
Partizip I (Präsens)schwellend
Partizip II (Perfekt)geschwollen