без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Ihre Stimme schwoll an, ihre Wangen röteten sich.Голос ее возвышался, щеки зарделись.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Das Knie schwoll ab, der Schmerz ließ nach, Kopfschmerz und Melancholie blieben, aber sie sind mir so vertraut wie der Gedanke an den Tod.Опухоль спала, колено почти не болело, правда, головная боль и меланхолия по-прежнему мучили меня, но я сроднился с ними так же, как с мыслью о смерти.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er verhallte, schwoll wieder an, stieg empor, sieghaft, trotzig – und dann begannen Läufe zu perlen, zarter und zarter, und eine Melodie löste sich los, einfach und traurig wie der versinkende Abend.Он затих, начал снова нарастать, поднялся вверх—победно и упрямо; потом заискрились рулады, все нежнее и нежнее, и, наконец, полилась мелодия—незатейливая и печальная, как утопающий вечер.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Seine Zunge schwoll an und hing heraus, dann wurde seine Haut schwarz und die Augen liefen aus.У него распух и вывалился язык, потом почернела кожа, вытекли глаза.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Einen Schrei brachte er nicht heraus, dazu war seine Erschütterung zu groß, aber zu Tränen reichte es, die in seinen Augenwinkeln schwollen und plötzlich beiderseits der Nase herabstürzten.Он не закричал, для этого его потрясение было слишком велико, но слезы набухли в уголках его глаз и вдруг хлынули потоком.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Immer wieder fielen ihr die Augen unter den geschwollenen, schweren Lidern zu. Nur wenn sie den Kopf schüttelte, konnte sie sie wieder aufreißen.То один, то другой ее глаз закрывался набухшими тяжелыми веками: только тряхнув головой, ей удавалось снова открыть глаза.Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Seine Fingerspitzen brannten und waren so geschwollen, daß mit der Nagelbürste nichts anzufangen war.Кончики пальцев у него горели и так распухли, что щеточкой для ногтей к ним нельзя было притронуться.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Du läßt die Muscheln schwellen, den Wein gären, die Toten zu Staub zerfallen.Ты наполняешь раковины! Благодаря тебе бродит вино! Ты вызываешь гниение трупов!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
In der weiten Ebene bemerkte man keine andre Bewegung als das Wogen des Flusses, der durch die vielen Leichen geschwollen war, die er dem Meere zutrug.На равнине все было неподвижно; только вздымалась река, полная трупов, которые она уносила в море.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Es sind schöne glitzernde klirrende festliche Worte: Redlichkeit, Liebe zur Wahrheit, Liebe zur Weisheit, Aufopferung für die Erkenntnis, Heroismus des Wahrhaftigen - es ist etwas daran, das einem den Stolz schwellen macht.Это прекрасные, блестящие, трескучие, праздничные слова: «честность», «любовь к истине», «любовь к мудрости», «жертва ради познания», «героизм человека правдивого», – в них есть нечто раздувающее человеческую гордость.Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и злаПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990Jenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Er zieht, aber am nächsten Tag schwillt die Flanke an, und aus ist's mit dem Anspannen.Будет тянуть, а на другой день бок вспухнет, коня уже не запряжешь.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Sie wiederholten immerfort die gleichen Silben, verstärkten aber jedesmal den Ton, und so schwollen ihre Stimmen an, wurden schreiend und schrecklich, bis sie dann mit einem Schlage schwiegen.Повторяя одни и те же слова, они усиливали звук, голоса их возвышались, гремели, становились страшными и вдруг умолкли.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Stimmen vervielfältigten sich, schwollen an und verschmolzen zu einem einzigen Schrei.Шум голосов увеличивался, нарастал и смешивался в общем гуле.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Rüstungsausgaben schnellten in die Höhe. Waren es im Jahre 1935/36 fünf Milliarden Reichsmark, so schwollen sie 1938/39 auf sechzehn Milliarden RM an.Расходы на вооружение быстро росли: в 1935/36 году они составляли 5 миллиардов рейхсмарок, а к 1938/39 году они увеличились до 16 миллиардов рейхсмарок.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Добавить в мой словарь
schwoll
prät от schwellen I
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
geschwollen sein
затечь
abschwellen
опадать
abschwellen
ослабевать
abschwellen
стихать
Abweichungsschwelle
порог отклонений
anschwellen
вздувать
anschwellen
вздуваться
anschwellen
вздыматься
anschwellen
набухать
anschwellen
наполнять
anschwellen
нарастать
anschwellen
опухать
anschwellen
отекать
anschwellen
прибывать
anschwellen
припухать
Формы слова
schwellen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich schwelle | wir schwellen |
du schwillst | ihr schwellt |
er/sie/es schwillt | sie schwellen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich - | wir - |
du - | ihr - |
er/sie/es - | sie - |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin geschwollen | wir sind geschwollen |
du bist geschwollen | ihr seid geschwollen |
er/sie/es ist geschwollen | sie sind geschwollen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war geschwollen | wir waren geschwollen |
du warst geschwollen | ihr wart geschwollen |
er/sie/es war geschwollen | sie waren geschwollen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde schwellen | wir werden schwellen |
du wirst schwellen | ihr werdet schwellen |
er/sie/es wird schwellen | sie werden schwellen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschwollen | wir werden geschwollen |
du wirst geschwollen | ihr werdet geschwollen |
er/sie/es wird geschwollen | sie werden geschwollen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich schwelle | wir schwellen |
du schwellest | ihr schwellet |
er/sie/es schwelle | sie schwellen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei geschwollen | wir seien geschwollen |
du seist geschwollen | ihr seiet geschwollen |
er/sie/es sei geschwollen | sie seien geschwollen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde schwellen | wir werden schwellen |
du werdest schwellen | ihr werdet schwellen |
er/sie/es werde schwellen | sie werden schwellen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschwollen | wir werden geschwollen |
du werdest geschwollen | ihr werdet geschwollen |
er/sie/es werde geschwollen | sie werden geschwollen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich schwoll, schwölle | wir schwollen, schwöllen |
du schwollest, schwollst, schwöllest, schwöllst | ihr schwollt, schwöllet, schwöllt |
er/sie/es schwoll, schwölle | sie schwollen, schwöllen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde schwellen | wir würden schwellen |
du würdest schwellen | ihr würdet schwellen |
er/sie/es würde schwellen | sie würden schwellen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre geschwollen | wir wären geschwollen |
du wärst geschwollen | ihr wärt geschwollen |
er/sie/es wäre geschwollen | sie wären geschwollen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geschwollen | wir würden geschwollen |
du würdest geschwollen | ihr würdet geschwollen |
er/sie/es würde geschwollen | sie würden geschwollen |
Imperativ | schwill |
Partizip I (Präsens) | schwellend |
Partizip II (Perfekt) | geschwollen |