без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
schlicht
a
простой, скромный; незатейливый
простой, недалёкий, непритязательный (о человеке)
чистейший, настоящий
Примеры из текстов
«Imagination», erwidert Fuchs schlicht.Сила воображения, - скромно поясняет Фукс.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Doch die Muster des Tamblyn-Clans wirkten jetzt schlicht und reduziert.К его печали, сейчас знак клана Тамблейнов выглядел примитивным и неполным.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Er war ohngefähr vierzig Jahr alt, kaum von mittler Größe, und kurze hellblonde Haare lagen schlicht und dicht an seinem blassen eingefallenen Gesichte.Он был лет сорока или около того, невысокого роста, короткие светлые волосы, густые и гладкие, обрамляли его бледное лицо со впалыми щеками.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Deswegen ist diese Seite sehr schlicht ausgeführt und unterscheidet sich wesentlich von der Ostseite.Поэтому эта стороны исполнена очень скромно и значительно отличается от восточной.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Wir nennen es schlicht Hauptstadt.Мы называем его просто – Столица.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Vao'sh führte ihn nun durch Marathas Seitenstraßen zu den schlichten Gemeinschaftsgebäuden wo Bedienstete, Köche und Wartungstechniker dicht gedrängt lebten und arbeiteten.Вао’ш вел его по отдаленным улочкам Маратхи к незамысловатым общественным зданиям, где вместе работали и жили слуги, повара и технический персонал и всегда было полным полно народу.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Auch sein Traum war ein durchschnittlicher, ein schlichter, den ein anderer nicht einmal für einen Traum erachtet hätte ... Er wollte ein gemütliches Häuschen, ein kleines Auto, eine geliebte Frau und brave Kinder.И мечта у него была обыкновенная, простая, другой бы и за мечту ее не посчитал... уютный домик, маленькая машина, любимая жена и славные детишки.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Von Zweifeln und Befürchtungen übermannt, schlich Valja, kaum waren die Ankömmlinge im Haus verschwunden, zum Auto.Одолеваемый всякими сомнениями и опасениями, Валя постарался незаметно приблизиться к машине, как только приехавшие зашли наконец в дом и прикрыли за собой дверь.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Taanach schlich leise an den Schiffsschnäbeln vorüber an das Geländer. Im Scheine des Mondes bemerkte sie unten in der Zypressenallee einen gigantischen Schatten, der schräg zur Linken von Salambo hinhuschte. Das mußte ein Vorzeichen des Todes sein!Таанах тихо соскользнула вдоль галер до самого низа террасы; издали, при свете луны, она увидела в аллее кипарисов огромную тень, двигавшуюся вкось, слева от Саламбо; это предвещало смерть.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich schlich hinterher, ohne jemandem beschwerlich zu fallen, denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich.Я поплелся сзади, никого собой не обременяя, так как никто уже мною не интересовался.Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, АдельбертPeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Tag um Tag schlich dahin, Woche um Woche, und immer noch saß ich in der Zelle.День уползал за днем, неделя за неделей, а я все сидел в камере.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Er blickt sie scheu an und schleicht weg, zur Seite, setzt sich auf den Boden, den Kopf in den Händen.(Испуганно озирается, тихонько отходит в сторону, садится на землю и подпирает руками голову.)Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Martins Schatten zog sich vor ihm in die Länge, erschreckte einen Fisch im Kanal kurz vor dem Sprung und gewährte ihm eine schlichte, wiewohl zuverlässige Orientierung.Тень Мартина стлалась перед ним, пугая рыбу в каналах за миг до прыжка и служа простым, надежным ориентиром.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Aber Len, der sein Schwert mit beiden Händen gepackt hielt, schlich sich vorsichtig ans Bett.Но Лэн, сжав меч обеими руками, стал подкрадываться к кровати.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Schizophrenie mit schleichendem Verlauf
вялотекущая шизофрения
schleichende Inflation
медленно развивающаяся инфляция
schleichende Inflation
ползучая инфляция
schleichende Inflation
скрытая инфляция
schleichende Krise
затяжной кризис
schleichender Krankheitsbeginn
постепенное начало болезни
schleichende Verbrennung
замедленное сгорание
sich schleichen
красться
schleichende Gangrän
ползучая гангрена
schleichende Phlegmone
ползучая флегмона
Schlichthieb
личная насечка
Schlichthieb
насечка личного напильника
Schlichtklinge
цикля
Schlichtlaufsitz
ходовая посадка третьего класса точности
Schlichtpassung
посадка третьего класса точности
Формы слова
schleichen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich schleiche | wir schleichen |
du schleichst | ihr schleicht |
er/sie/es schleicht | sie schleichen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich schlich | wir schlichen |
du schlichest, schlichst | ihr schlicht |
er/sie/es schlich | sie schlichen |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin geschlichen | wir sind geschlichen |
du bist geschlichen | ihr seid geschlichen |
er/sie/es ist geschlichen | sie sind geschlichen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war geschlichen | wir waren geschlichen |
du warst geschlichen | ihr wart geschlichen |
er/sie/es war geschlichen | sie waren geschlichen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde schleichen | wir werden schleichen |
du wirst schleichen | ihr werdet schleichen |
er/sie/es wird schleichen | sie werden schleichen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschlichen | wir werden geschlichen |
du wirst geschlichen | ihr werdet geschlichen |
er/sie/es wird geschlichen | sie werden geschlichen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich schleiche | wir schleichen |
du schleichest | ihr schleichet |
er/sie/es schleiche | sie schleichen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei geschlichen | wir seien geschlichen |
du seist geschlichen | ihr seiet geschlichen |
er/sie/es sei geschlichen | sie seien geschlichen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde schleichen | wir werden schleichen |
du werdest schleichen | ihr werdet schleichen |
er/sie/es werde schleichen | sie werden schleichen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschlichen | wir werden geschlichen |
du werdest geschlichen | ihr werdet geschlichen |
er/sie/es werde geschlichen | sie werden geschlichen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich schliche | wir schlichen |
du schlichest | ihr schlichet |
er/sie/es schliche | sie schlichen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde schleichen | wir würden schleichen |
du würdest schleichen | ihr würdet schleichen |
er/sie/es würde schleichen | sie würden schleichen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre geschlichen | wir wären geschlichen |
du wärst geschlichen | ihr wärt geschlichen |
er/sie/es wäre geschlichen | sie wären geschlichen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geschlichen | wir würden geschlichen |
du würdest geschlichen | ihr würdet geschlichen |
er/sie/es würde geschlichen | sie würden geschlichen |
Imperativ | schleich, schleiche |
Partizip I (Präsens) | schleichend |
Partizip II (Perfekt) | geschlichen |
schlicht
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | schlichter | schlichte | schlichter |
Genitiv | schlichten | schlichten | schlichten |
Dativ | schlichtem | schlichten | schlichten |
Akkusativ | schlichten | schlichten | schlichten |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | schlichte | schlichte | schlichte |
Genitiv | schlichter | schlichten | schlichten |
Dativ | schlichter | schlichten | schlichten |
Akkusativ | schlichte | schlichte | schlichte |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | schlichtes | schlichte | schlichtes |
Genitiv | schlichten | schlichten | schlichten |
Dativ | schlichtem | schlichten | schlichten |
Akkusativ | schlichtes | schlichte | schlichtes |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | schlichte | schlichten | schlichten |
Genitiv | schlichter | schlichten | schlichten |
Dativ | schlichten | schlichten | schlichten |
Akkusativ | schlichte | schlichten | schlichten |
Komparativ | schlichter |
Superlativ | schlichtest, schlichteste, schlichtst, schlichtste |