about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

rauschen

шуметь; шуршать

Universal (De-Ru)

Rauschen

n <-s>

  1. шум, шелест; журчание

  2. физ шум, шумы

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Ich hörte die Wasserspülung rauschen, und ich hörte Georg flott und stramm das Badezimmer verlassen und durch das Schlafzimmer marschieren.
Георг спустил воду и, громко стуча каблуками, вышел из ванной. Он миновал спальню, стукнула входная дверь.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Leise und zögernd wandte das Gespräch sich den jüngst vergangenen Ereignissen zu, und als der Name des kleinen Johann gefallen war, ward es wieder stumm in der Stube, und nur den Regen vorm Hause hörte man stärker rauschen.
Потом разговор незаметно, робко вернулся к событиям недавнего прошлого, но когда кто-то упомянул имя маленького Иоганна, в комнате вновь воцарилась тишина, и только еще слышнее стал дождь за окном.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Ein monotones, gedämpftes Rauschen kam vom Meere her, in dessen Ferne dann und wann kleine Schaumköpfe aufblitzten.
Море шумело глухо и однообразно. Где-то вдали на нем вдруг появлялись и опять исчезали белые барашки.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Durch das Rauschen klang ein Schrillen, das lauter wurde.
Внезапно что-то застрекотало. Все громче, громче.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Als die kleine Maja am anderen Morgen im Kelch einer blauen Glockenblume erwachte, hörte sie, daß die Luft von einem feinen leisen Rauschen erfüllt war, und sie spürte, daß die Blume sich bewegte, als bekäme sie heimlich kleine Stöße.
На другое утро Майя проснулась в бутоне голубого колокольчика, который еще не успел раскрыться на день. Она услышала в воздухе какой-то однообразный шум и почувствовала равномерные колебания цветка - словно кто-то его слегка пошатывал.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Sie schienen vor einem fernen Grollen zu fliehen, das allmählich näher kam und schließlich die ganze Stadt mit seinem Rauschen erfüllte; der Regen begann wieder, bald mit Hagel vermischt, der auf die Trottoirs prasselte.
Казалось, прохожий пытается спастись бегством от пока еще далекого ворчания, приближавшегося с минуты на минуту и вскоре затопившего ливнем всю улицу: дождь зарядил, потом посыпал град, громко барабаня по асфальту.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
»Die Republik gleicht diesen Schelmen. An den Gestaden der Meere hockend, wühlt sie mit gierigen Händen in allen Landen. Das Rauschen der Wogen betäubt ihr Ohr, und sie hört nichts; auch nicht wenn ihr von rückwärts der Tritt eines Herrschers nahte!«
– Республика подобна этим жалким людям: склонившись над океаном, она простирает свои жадные руки ко всем берегам, и шум волн так заполняет ее слух, что она не услышала бы шагов подступающего к ней сзади властителя!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der ferne Lärm der Stadt ertrank im Rauschen der Meereswogen.
Далекий гул города терялся в рокоте вод.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er antwortete nicht, als ob ihn das Rauschen der Meere und der Lärm der Schlachten taub gemacht hätten.
Он ничего не отвечал, точно его окончательно оглушил шум морей и битв.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Eine Weile bist du, dann wieder ist es das Rauschen, oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ты, как прибой, подступаешь, тихо волнуя шумом и шелестом пен.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Ist eine Musikdatei beschädigt, ist möglicherweise nur ein Rauschen zu hören oder die Datei wird nur bruchstückhaft abgespielt.
Обратите внимание: если файлы повреждены, возникнут шумы, или воспроизведение будет прерываться.
© COWON SYSTEMS, INC.
© COWON SYSTEMS, INC.
Ein paar Vögel schwatzten, und das leise Rauschen der Bäume vermischte sich mit dem des Meeres, das sich dort tief unten ausbreitete und in dessen Ferne das Takelwerk eines Schiffes zu sehen war.
Только птицы перекликались между собой да шелест деревьев сливался с негромким рокотом простертого далеко внизу моря, где виднелись мачты какого-то судна.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die Töne folgten dumpf und ungestüm aufeinander wie Bienengesumm. Allmählich wurden sie heller und lauter und flohen in die Nacht hinaus, zu den wimmernden Wogen und den rauschenden hohen Bäumen auf der Kuppe der Akropolis.
Глухие и быстрые звуки чередовались, как жужжание пчел, и, нарастая, улетали в ночной мрак вместе с жалобной песнью волн и колыханием больших деревьев на верху Акрополя.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das machte mit den Birken, die vor dem Fenster rauschten, und mit dem Gesang einer entfernten Nachtigall ein so wunderbares Gemisch, daß es mir immer nicht war, als sei ich erwacht, sondern als fiele ich nur in einen andern noch seltsamem Traum.
Все это вместе с шумом берез под окном и трелями дальнего соловья составляло такую странную смесь, что мне казалось, будто я еще не проснулась, а из одного сновиденья попадала в другое, еще более удивительное.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Es ergriff ihn eine große Müdigkeit, er setzte sich auf dem Mäuerchen nieder, und der Fluß rauschte dunkel in seine Gedanken.
Его охватила великая усталость, он присел на ограду, и река шумела не внизу, а в его мыслях.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag

Добавить в мой словарь

rauschen
шуметь; шуршать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

weißes Rauschen
белый шум
Klingen und Rauschen
тон и шум
pathologisch gefärbter Rausch
опьянение с признаками патологии
pathologischer Rausch
патологическое опьянение
physiologischer Rausch
физиологическое опьянение
Signal-Rausch-Verhältnis
отношение сигнал - шум
Signal-Rausch-Verhältnis
отношение сигнал/шум
den Rausch vertreiben
опохмелиться
den Rausch vertreiben
опохмеляться
einen Rausch haben
охмелеть
sich einen Rausch antrinken
охмелеть
im Rausch
спьяна
im Rausch
спьяну
im Rausch
чадный
Rausch-
шумовой

Формы слова

rauschen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rauschewir rauschen
du rauschest, rauschstihr rauschet, rauscht
er/sie/es rauschet, rauschtsie rauschen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rauschtewir rauschten
du rauschtestihr rauschtet
er/sie/es rauschtesie rauschten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerauschtwir haben gerauscht
du hast gerauschtihr habt gerauscht
er/sie/es hat gerauschtsie haben gerauscht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerauschtwir hatten gerauscht
du hattest gerauschtihr hattet gerauscht
er/sie/es hatte gerauschtsie hatten gerauscht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rauschenwir werden rauschen
du wirst rauschenihr werdet rauschen
er/sie/es wird rauschensie werden rauschen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du wirst gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es wird gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rauschewir rauschen
du rauschestihr rauschet
er/sie/es rauschesie rauschen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerauschtwir haben gerauscht
du habest gerauschtihr habet gerauscht
er/sie/es habe gerauschtsie haben gerauscht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rauschenwir werden rauschen
du werdest rauschenihr werdet rauschen
er/sie/es werde rauschensie werden rauschen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du werdest gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es werde gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rauschtewir rauschten
du rauschtestihr rauschtet
er/sie/es rauschtesie rauschten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rauschenwir würden rauschen
du würdest rauschenihr würdet rauschen
er/sie/es würde rauschensie würden rauschen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerauschtwir hätten gerauscht
du hättest gerauschtihr hättet gerauscht
er/sie/es hätte gerauschtsie hätten gerauscht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerauschtwir würden gerauscht
du würdest gerauschtihr würdet gerauscht
er/sie/es würde gerauschtsie würden gerauscht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du wirst gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es wird gerauschtsie werden gerauscht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gerauschtwir wurden gerauscht
du wurdest gerauschtihr wurdet gerauscht
er/sie/es wurde gerauschtsie wurden gerauscht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gerauschtwir sind gerauscht
du bist gerauschtihr seid gerauscht
er/sie/es ist gerauschtsie sind gerauscht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gerauschtwir waren gerauscht
du warst gerauschtihr wart gerauscht
er/sie/es war gerauschtsie waren gerauscht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du wirst gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es wird gerauschtsie werden gerauscht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du wirst gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es wird gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du werdest gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es werde gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gerauschtwir seien gerauscht
du seist gerauschtihr seiet gerauscht
er/sie/es sei gerauschtsie seien gerauscht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du werdest gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es werde gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gerauschtwir werden gerauscht
du werdest gerauschtihr werdet gerauscht
er/sie/es werde gerauschtsie werden gerauscht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gerauschtwir würden gerauscht
du würdest gerauschtihr würdet gerauscht
er/sie/es würde gerauschtsie würden gerauscht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gerauschtwir wären gerauscht
du wärst gerauschtihr wärt gerauscht
er/sie/es wäre gerauschtsie wären gerauscht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gerauschtwir würden gerauscht
du würdest gerauschtihr würdet gerauscht
er/sie/es würde gerauschtsie würden gerauscht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gerauschtwir würden gerauscht
du würdest gerauschtihr würdet gerauscht
er/sie/es würde gerauschtsie würden gerauscht
Imperativrausch, rausche
Partizip I (Präsens)rauschend
Partizip II (Perfekt)gerauscht