about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

lockern

vt

    1. расшатывать, расшатать, раскачивать, раскачать

    2. разрыхлять, рыхлить (землю)

    3. ослаблять

  1. sich lockern

    1. расшататься, раскачаться

    2. рассеяться (о тумане)

    3. расслабиться, ослабевать

Polytechnical (De-Ru)

lockern

  1. разрыхлять, рыхлить

  2. ослаблять; расшатывать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Seiner Weisung gemäß versuchte auch Matho einen der Steinblöcke zu lockern.
Мато попытался по его приказу поднять одну из каменных глыб.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich muss erst meine Muskeln lockern, bis ..." Er brach ab, als der Marschbefehl über Verstärker eintraf.
Я должен быть свободен, чтобы… – Састол замолчал, так как через модуль получил приказ о немедленном выступлении.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
"Ermittelst du in einer wichtigen Sache?", ließ Shenka nicht locker.
– Ты ведешь какое-то серьезное дело? – не унимался брат.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Salambo träumte unter ihrem Schleier, lockerte ihn aber trotz der Hitze nicht, aus Furcht, ihre schönen Gewänder könnten beschmutzt werden.
Саламбо грезила, укутавшись в покрывала: несмотря на жару, она их не сняла, боясь загрязнить свой прекрасный наряд.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er riß sich aus ihrem gelockerten Griff los und wich zu den Büschen zurück.
— Он вырвался из железной хватки Алейтис и попятился к кустам.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Maja vergaß vor Hunger zu danken, sie nahm rasch einen Mund voll und kaute, während der Käfer sich den Schweiß von der Stirn trocknete und seinen oberen Brustring etwas lockerte, um leichter atmen zu können.
Майя была так голодна, что даже забыла поблагодарить хозяина. Она набросилась на угощение и принялась жадно жевать. Жучок вытер со лба пот и слегка ослабил верхнее кольцо на груди, чтобы легче было дышать.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
"Du läßt nicht locker", sagt die Alte feindselig.
- Вот ведь пристал, - неприязненно говорит старуха.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Vor der Polizei gab er an, daß er sich als Kind die lockeren Milchzähne mit einem an der Türklinke einerseits, andererseits am Zahn befestigten Zwirnsfaden herausgerissen habe.
В полиции он потом рассказал, что мальчишкой вырывал себе молочные зубы, привязывая один конец толстой нитки к дверной ручке, а второй к зубу.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Er kann locker jedes Defizit Ulat in die Schuhe schieben, aber falls wir vier auch ausfielen, könnte das auf den Vikar ein bisschen zu verdächtig wirken."
Ему нетрудно списать недостачу на Улата, но если расправиться и с нами, это может показаться викарию подозрительным.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Ich machte Kaffee, spülte die Tassen, ordnete die Papiere auf meinem Schreibtisch, lockerte die Krawatte, öffnete den obersten Kragenknopf, rückte die Krawatte wieder zu recht und schob die Stühle vor meinem Schreibtisch hin und her.
Я сварил кофе, вымыл чашки, привел в порядок бумаги на столе, ослабил узел галстука, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, опять поправил галстук и принялся двигать взад-вперед стулья перед столом, пытаясь поставить их ровнее.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Sie sog meinen Schwanz förmlich ein, sie klemmte ihn ein, ich schob und pumpte, aber sie ließ nicht locker.
Она стиснула меня. Я двигался, а хватка ее не ослабевала.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Da quoll ein Wasserstrahl aus den gelockerten Quadern hervor, und das neunstöckige gepanzerte Gerüst, das mehr als dreitausend Soldaten barg, begann leise zu schwanken wie ein Schiff.
Тогда высокая бронзовая громада в девять этажей, заключавшая в себе более трех тысяч солдат, начала медленно накреняться, как корабль.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Locker dastehend, einem Menschen zum ersten Mal ähnlicher als einem Tier, ließ er den Rest von Baldinis Suada über sich ergehen und wusste, dass er diesen Mann, der ihm nun nachgab, schon überwältigt hatte.
Его поза стала свободной, впервые он походил на человека больше, чем на животное. Он пропустил мимо ушей конец тирады Бальдини, зная, что пересилил этого человека, и тому уже не справиться с ним.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Menschliche Nähe, ein auflockerndes Gespräch, ein paar aufheiternde Worte, ja, eine kuriose Ablenkung - das ist es, was ein verunsicherter Mensch im angeschlagenen Zustand am meisten braucht, und das alles habe ich in diesem Krankenhaus gefunden.
Сострадание, сопереживание, отвлекающий разговор, ободряющие слова – вот, в чем больше всего нуждается человек, пребывая в болезни, и все это я получил в Баймакской больнице в полной мере.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Добавить в мой словарь

lockern1/8
Глаголрасшатывать; расшатать; раскачивать; раскачать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich lockern
ослабеть
sich lockern
отвинтиться
sich lockern
разболтаться
sich lockern
развинтиться
sich lockern
развязаться
sich lockern
раскачаться
sich lockern
расшататься
locker werden
ослабевать
locker werden
ослабеть
ablockern
разрыхлять
auflockern
взбивать
auflockern
взрыхлять
auflockern
оживлять
auflockern
ослабевать
auflockern
ослаблять

Формы слова

lockern

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich lockerewir lockern
du lockerstihr lockert
er/sie/es lockertsie lockern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich lockertewir lockerten
du lockertestihr lockertet
er/sie/es lockertesie lockerten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelockertwir haben gelockert
du hast gelockertihr habt gelockert
er/sie/es hat gelockertsie haben gelockert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelockertwir hatten gelockert
du hattest gelockertihr hattet gelockert
er/sie/es hatte gelockertsie hatten gelockert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde lockernwir werden lockern
du wirst lockernihr werdet lockern
er/sie/es wird lockernsie werden lockern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du wirst gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es wird gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich lockerewir lockeren
du lockerestihr lockeret
er/sie/es lockeresie lockeren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelockertwir haben gelockert
du habest gelockertihr habet gelockert
er/sie/es habe gelockertsie haben gelockert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde lockernwir werden lockern
du werdest lockernihr werdet lockern
er/sie/es werde lockernsie werden lockern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du werdest gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es werde gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich lockertewir lockerten
du lockertestihr lockertet
er/sie/es lockertesie lockerten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde lockernwir würden lockern
du würdest lockernihr würdet lockern
er/sie/es würde lockernsie würden lockern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelockertwir hätten gelockert
du hättest gelockertihr hättet gelockert
er/sie/es hätte gelockertsie hätten gelockert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelockertwir würden gelockert
du würdest gelockertihr würdet gelockert
er/sie/es würde gelockertsie würden gelockert
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du wirst gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es wird gelockertsie werden gelockert
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gelockertwir wurden gelockert
du wurdest gelockertihr wurdet gelockert
er/sie/es wurde gelockertsie wurden gelockert
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gelockertwir sind gelockert
du bist gelockertihr seid gelockert
er/sie/es ist gelockertsie sind gelockert
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gelockertwir waren gelockert
du warst gelockertihr wart gelockert
er/sie/es war gelockertsie waren gelockert
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du wirst gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es wird gelockertsie werden gelockert
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du wirst gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es wird gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du werdest gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es werde gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gelockertwir seien gelockert
du seist gelockertihr seiet gelockert
er/sie/es sei gelockertsie seien gelockert
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du werdest gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es werde gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gelockertwir werden gelockert
du werdest gelockertihr werdet gelockert
er/sie/es werde gelockertsie werden gelockert
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gelockertwir würden gelockert
du würdest gelockertihr würdet gelockert
er/sie/es würde gelockertsie würden gelockert
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gelockertwir wären gelockert
du wärst gelockertihr wärt gelockert
er/sie/es wäre gelockertsie wären gelockert
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gelockertwir würden gelockert
du würdest gelockertihr würdet gelockert
er/sie/es würde gelockertsie würden gelockert
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gelockertwir würden gelockert
du würdest gelockertihr würdet gelockert
er/sie/es würde gelockertsie würden gelockert
Imperativlockere
Partizip I (Präsens)lockernd
Partizip II (Perfekt)gelockert