без примеровНайдено в 8 словарях
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
haften
vi (an D)
прилипать (к чему-л)
въедаться, застывать (на чём-л – о грязи, пыли и т. п.)
иметь сцепление с дорогой (о шинах)
- im Gedächtnis haften — запомниться
- Bei ihm haftet nichts. — У него плохая память. / Он (постоянно) всё забывает.
- Es haftete kein Makel an ihr. — Её репутация была безупречной.
- Ein Makel haftet an ihm. — У него есть один недостаток.
vi (für A)
отвечать, быть ответственным, нести ответственность (за что-л, за кого-л)
ручаться (за кого-л, за что-л), гарантировать (что-л)
Economics (De-Ru)
haften
быть ответственным, нести ответственность, отвечать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Salambo blickte sich langsam nach allen Seiten um, ohne zu antworten. Dann wandten sich ihre Augen nach dem Hintergrund des Zeltes und blieben auf einem bläulich glitzernden Gegenstand haften, der über einem Lager aus Palmzweigen hing.Не отвечая ему, она медленно оглядывалась вокруг себя; потом взор ее устремился в глубину, где над ложем из пальмовых ветвей спускалось на пол нечто синее и сверкающее.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er knüpfte alsbald eine Art Harpune an das Ende eines Seiles und ließ dies rasch wie eine Schleuder schwirren. Der eiserne Haken blieb an der Mauer haften, und nun begannen sie, hintereinander emporzuklimmen.Он привязал нечто вроде багра к концу веревки и быстро завертел ею, как пращей; железное орудие зацепилось за стену, и они стали друг за другом карабкаться на нее.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Wir haben gesagt, im Falle der Versagung besetze die Libido regressiv die von ihr aufgelassenen Positionen, an denen sie doch mit gewissen Beträgen haften geblieben ist.Мы сказали, что в случае вынужденного отказа либидо регрессивно занимает оставленные им позиции, на которых оно застряло в некотором количестве.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Hamilkars Blicke blieben am fernsten Horizont haften, und er streckte zitternd beide Arme aus in der Richtung nach Rom.Глаза Гамилькара устремились к краю горизонта, и он протянул в сторону Рима свои дрожащие руки.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
IBM haftet insgesamt nur für Schäden aus Vertrag oder aus unerlaubter Handlung.При невыполнении каких-либо обязательств полная ответственность IBM и ваше возмещение, как по контракту, так и в связи с деликтом, ограничивается размером причиненных убытков.© Copyright International Business Machines Corporation 2000.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
Neben dem Hersteller haftet als Gesamtschuldner, wer die Geräte oder die Bild- oder Tonträger in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gewerblich einführt oder wiedereinführt oder wer mit ihnen handelt.Кроме изготовителя, в качестве солидарного должника несет ответственность тот, кто в коммерческих целях импортирует или реимпортирует устройства, носители изображений или звуконосители в сферу действия настоящего Закона или торгует ими.http://www.goethe.de/ 23.03.2011© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011
Die Beine des kleinen Empathen zitterten, während sie an der weißen Plastikoberfläche hafteten, als wäre er starker emotionaler Ausstrahlung ausgesetzt.Ножки маленького эмпата, прижатые присосками к белому пластику, сильно дрожали – так, будто бы на цинрусскийца действовал мощный поток эмоционального излучения.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Mindestens ein paar Minuten vergingen, ehe Apis klar wurde, dass das, was er sah, nicht hätte dort sein dürfen. Etwas Ungewöhnliches haftete an einem der veralteten Kommunikationsmasten.Прошло целых две минуты, пока Апис понял: что‑то необычное происходит на одном из бездействующих коммуникационных пилонов.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Aber am Tag selber hafteten die Zahlen noch zu frisch im Gedächtnis.Но сегодняшние цифры, опубликованные днем, были еще слишком свежи в памяти.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ihre Angst war so groß, daß der für Emotionen empfängliche und an der Decke haftende Prilicla durch sein ungemein heftiges Zittern Gefahr lief abzustürzen.Видимо, эмоции у нее разбушевались не на шутку, поскольку эмоционально‑чувствительный Приликла чуть было не отцепился от потолка – такая сильная дрожь на него напала.White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / КарантинКарантинУайт, ДжеймсQuarantäneWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Selbst seinem Touristischen, das die meisten intelligenten Lebewesen annähernd wie ihre Muttersprache beherrschten, haftete ein leichter metallischer Akzent an.Даже туристический язык, из уст почти всех разумных звучащий будто родной, у него имел странный металлический акцент.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Auch wenn es dem einzelnen nicht bewusst wird, spürt er eine besondere Wirkung, denn im Ritual reagiert etwas Überpersönliches, nicht mehr Ich-Haftes im Menschen auf eine überpersönliche, archetypische Situation.Исполняя ритуал, даже непосвященный обязательно почувствует что-то особенное, так как в нем заключается надличностное архетипическое воздействие.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Fis dahin bleibt ihr in Haft, und nicht im Keller, sondern auf einem hohen Turm, damit euch jeder sehen und sich von Urfins Macht überzeugen kann.А пока вы будете находиться в заключении и не в подвале, а на высокой башне, где каждый вас может увидеть и увидев, убедиться в могуществе Урфина Джюса.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Ich werde Ihnen in dieser Absicht vorführen, welche Unvollkommenheiten notwendigerweise dem Unterricht in der Psychoanalyse anhaften und welche Schwierigkeiten der Erwerbung eines eigenen Urteils entgegenstehen.Для этого сразу же хочу показать вам, какие несовершенства неизбежно присущи обучению психоанализу и какие трудности возникают в процессе выработки собственного суждения о нем.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Das einzige, was ihm von diesem Augenblick haftenblieb, war das Vorbeigehen eines Arbeiters, der eine Kiste voll toter Ratten unter dem Arm trug.Все, что удержала его память от этой минуты, был железнодорожник, несший ящик с дохлыми крысами, прижимая его к боку.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
haften - für
гарантировать
beschränkt haftend
ограниченно ответственный
beschränkt haftender Gesellschafter
компаньон с ограниченной ответственностью
beschränkt haftender Teilhaber
компаньон с ограниченной ответственностью
haftendes Eigenkapital
уставный собственный капитал
haftendes Kapital
уставный капитал
persönlich haftender Gesellschafter
компаньон, несущий ответственность за долги общества всем своим имуществом
unbeschränkt haftender Gesellschafter
компаньон с неограниченной ответственностью
Aufhebung der Haft
освобождение из-под стражи
Aufhebung der Haft
снятие ареста
Aufrechterhaltung der Haft
оставление под арестом
Entlassung aus der Haft
освобождение из-под стражи
Frisches Haft
Фриш-Гаф
geschärfte Haft
усиленный арест
lebenslängliche Haft
пожизненное заключение
Формы слова
haften
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hafte | wir haften |
du haftest | ihr haftet |
er/sie/es haftet | sie haften |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haftete | wir hafteten |
du haftetest | ihr haftetet |
er/sie/es haftete | sie hafteten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaftet | wir haben gehaftet |
du hast gehaftet | ihr habt gehaftet |
er/sie/es hat gehaftet | sie haben gehaftet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehaftet | wir hatten gehaftet |
du hattest gehaftet | ihr hattet gehaftet |
er/sie/es hatte gehaftet | sie hatten gehaftet |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haften | wir werden haften |
du wirst haften | ihr werdet haften |
er/sie/es wird haften | sie werden haften |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaftet | wir werden gehaftet |
du wirst gehaftet | ihr werdet gehaftet |
er/sie/es wird gehaftet | sie werden gehaftet |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hafte | wir haften |
du haftest | ihr haftet |
er/sie/es hafte | sie haften |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaftet | wir haben gehaftet |
du habest gehaftet | ihr habet gehaftet |
er/sie/es habe gehaftet | sie haben gehaftet |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde haften | wir werden haften |
du werdest haften | ihr werdet haften |
er/sie/es werde haften | sie werden haften |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaftet | wir werden gehaftet |
du werdest gehaftet | ihr werdet gehaftet |
er/sie/es werde gehaftet | sie werden gehaftet |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich haftete | wir hafteten |
du haftetest | ihr haftetet |
er/sie/es haftete | sie hafteten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde haften | wir würden haften |
du würdest haften | ihr würdet haften |
er/sie/es würde haften | sie würden haften |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehaftet | wir hätten gehaftet |
du hättest gehaftet | ihr hättet gehaftet |
er/sie/es hätte gehaftet | sie hätten gehaftet |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehaftet | wir würden gehaftet |
du würdest gehaftet | ihr würdet gehaftet |
er/sie/es würde gehaftet | sie würden gehaftet |
Imperativ | hafte |
Partizip I (Präsens) | haftend |
Partizip II (Perfekt) | gehaftet |