без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Das blaue Zwielicht trat abrupt ein, ohne allmählichen Übergang. In diesem Licht suchten die grasenden Tiere die Schatten auf, gefolgt von den Raptoren, um mit ihnen das nächtliche tödliche Versteckspiel aufzuführen.А затем огненный диск скрылся за куполообразными горами, и сразу, без каких‑либо промежуточных стадий, опустился синий полумрак – самое время для пряток, любимого занятия куллорапторов.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Von der grasenden Herde gefolgt, stieß die Medwey-Sippe in das leere, hügelige Prärieland vor, monton folgte Tag auf Tag, und Aleytys paßte sich ruhig in den Shemqya-Haushalt ein, mied Stavver und hielt sich von Raqat fern.Клан медвей, за которым тянулись и стада, вторгся в огромные пространства степей. Дни потянулись незаметно. Алейтис постепенно свыкалась с рутинной жизнью лагеря. Она избегала Ставвера, держалась в стороне от Ракат.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Weiber mit Schläuchen auf den Köpfen gingen hin und her. Blökende Ziegen grasten zwischen den Lanzenpyramiden. Die Posten wurden abgelöst. Man aß, um die Feldkessel gelagert.Женщины ходили взад и вперед, неся на головах бурдюки; козы, блея, прыгали вокруг связок копий; сменялись часовые; воины садились за еду вокруг треножников.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Urfin begann an allen Gliedern zu zittern: Hinter den grünen Häuschen traten, von Gras und Strauchwerk kaum zu unterscheiden, die aufständischen Einwohner des Smaragdenlandes hervor.Урфина Джюса затрясла лихорадка. Из-за зеленых домиков и изгородей, сливаясь с зеленью трав и кустарников, выходили толпами восставшие жители Изумрудной страны.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Elli setzte sich ins Gras, um auszuruhen.Элли прилегла на траве отдохнуть.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Matho war in seine Schwermut zurückgesunken. Seine Beine hingen bis zur Erde hinab, und seine Panzerstiefel fegten mit stetem Geräusch das Gras.Мато снова погрузился в печаль; ноги его свисали до земли, и травы, стегая по котурнам, издавали непрерывный свистящий шелест.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Sonne dörrte das vergilbte Gras. Der Boden war kreuz und quer von Rissen durchzogen, so daß er aussah wie aus großen Platten zusammengefügt.Солнце грело пожелтевшую траву; земля была вся в трещинах, образовавших как бы чудовищные плиты.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Nira spürte längst keinen Schmerz mehr und Benommenheit überdeckte die Erschöpfung. Sie glaubte, das Gras und die Bäume schreien zu hören, als sich die Flammen näherten, und das imaginäre Wehklagen trieb sie an.Нира застыла в изнеможении, не чувствуя ни боли, ни усталости – так борьба со стихией истощила ее.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Irgendetwas Komisches war dort drüben im Gras zu sehen ...В траве скрывалось что‑то страшное?Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Kern legte sich ins Gras und schob seinen Koffer unter den Kopf.Керн улегся на траву и положил чемодан под голову.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Und endlich berührten meine Finger wieder weiches Gras.Но пальцы коснулись лишь мягкой, живой травы.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Mulak knabberte am Gras, versuchte, um die Trense herum zu fressen.Мулак пытался щипать траву.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Unmöglich, die tatsächliche Größe festzustellen, da einige Meter Bein und Fuß durch das Gras und den Schlamm hinabreichen könnten.Трудно сказать, какова их настоящая высота, потому что ноги скрыты в траве и утопают в грязи еще на несколько метров.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Ein zunehmender Zwang riß den Blick des Vogels los, Aleytys Bewußtsein glitt hinterher, und dann sah sie weit voraus, fast an der Grenze des Sichtfeldes, eine sich verlierende dunkelgraue Linie durch das blaßgraue Gras verlaufen.Настойчивый приказ заставил взгляд птицы переместиться. Взгляд Алейтис устремился туда же — на юге, далеко впереди, почти на пределе видимости, она заметила вьющуюся темную нить, пролегшую в светло-серой траве.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Gras-
травяной
abgrasen
обшаривать
abgrasen
объедать траву
abgrasen
обыскивать
abgrasen
скашивать траву
ausgrasen
выпалывать траву
ausgrasen
выщипать всю траву
nachgrasen
искать
nachgrasen
косить отаву
nachgrasen
пастись после
nachgrasen
поживиться тем, что осталось
nachgrasen
рыться
abgrasen
вытравить
abgrasen
вытравлять
abgrasen
травить
Формы слова
grasen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich grase | wir grasen |
du grast | ihr grast |
er/sie/es grast | sie grasen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich graste | wir grasten |
du grastest | ihr grastet |
er/sie/es graste | sie grasten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegrast | wir haben gegrast |
du hast gegrast | ihr habt gegrast |
er/sie/es hat gegrast | sie haben gegrast |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gegrast | wir hatten gegrast |
du hattest gegrast | ihr hattet gegrast |
er/sie/es hatte gegrast | sie hatten gegrast |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde grasen | wir werden grasen |
du wirst grasen | ihr werdet grasen |
er/sie/es wird grasen | sie werden grasen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegrast | wir werden gegrast |
du wirst gegrast | ihr werdet gegrast |
er/sie/es wird gegrast | sie werden gegrast |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich grase | wir grasen |
du grasest | ihr graset |
er/sie/es grase | sie grasen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegrast | wir haben gegrast |
du habest gegrast | ihr habet gegrast |
er/sie/es habe gegrast | sie haben gegrast |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde grasen | wir werden grasen |
du werdest grasen | ihr werdet grasen |
er/sie/es werde grasen | sie werden grasen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegrast | wir werden gegrast |
du werdest gegrast | ihr werdet gegrast |
er/sie/es werde gegrast | sie werden gegrast |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich graste | wir grasten |
du grastest | ihr grastet |
er/sie/es graste | sie grasten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde grasen | wir würden grasen |
du würdest grasen | ihr würdet grasen |
er/sie/es würde grasen | sie würden grasen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gegrast | wir hätten gegrast |
du hättest gegrast | ihr hättet gegrast |
er/sie/es hätte gegrast | sie hätten gegrast |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gegrast | wir würden gegrast |
du würdest gegrast | ihr würdet gegrast |
er/sie/es würde gegrast | sie würden gegrast |
Imperativ | gras, grase |
Partizip I (Präsens) | grasend |
Partizip II (Perfekt) | gegrast |