без примеровНайдено в 2 словарях
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
gar
a
готовый (о сваренном, поджаренном или испечённом блюде)
- gar sein ю-нем, австр разг — кончиться, израсходоваться (о запасах и т. п.)
- Mein Geld ist gar. — У меня закончились деньги.
диал с-х готовый к вспашке (о почве)
adv
совершенно, совсем (употр для усиления при отрицании)
ю-нем, австр, швейц очень, совсем
prtc
возможно даже, уж не (не несёт фразового ударения употр для усиления при предположении, (риторическом) вопросе)
несёт фразовое ударение, употр для усиления zu, so очень, чересчур
и подавно, и уж тем более (не несёт фразового ударения, употр для усиления und)
Polytechnical (De-Ru)
gar
готовый, законченный
метал. рафинированный, очищенный
дублёный, выделанный (о коже)
зрелый, спелый
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Wir brachten das Geld hin; stumm servierte der Kellner, der Groll hieß, uns Bier und Limonade, nahm stumm das Paket entgegen, lehnte stumm Trinkgeld ab, schien uns gar nicht zu sehen, unsere Fragen gar nicht zu hören.Мы отнесли деньги, кельнер по фамилии Гроль молча поставил перед нами пиво и лимонад, молча взял пакет с деньгами, молча отверг чаевые; казалось, он нас вообще не замечает, не слышит наших вопросов.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Die Unglücklichen waren kaum wiederzuerkennen. Ihre Gesichter waren vor lauter Ungeziefer und Schmutz gar nicht mehr zu sehen.Несчастных нельзя было узнать: лица их были скрыты под грязью и паразитами.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und doch sah er gar nicht so aus, da er von Natur gutmütig war.Внешне это на нем не отражалось. Он от природы был человек благодушный, добряк.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Das sieht Mylnikow gar nicht ähnlich!«Это непохоже на Мыльникова!Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Wenn man aber allein spielte, wie immer,so konnte es doch geschehen, daß man diese vereinbarte, im ganzen harmlose Welt unversehens überschritt und unter Verhältnisse geriet, die völlig verschieden waren und gar nicht abzusehen.Но, играя по обыкновению в одиночку, удавалось вдруг ускользнуть за рамки обговоренного и, в сущности, безобидного мира и оказаться в совсем иных, непредвиденных обстоятельствах.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!