about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 5 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

flattern

vi

  1. (s) (беспокойно) порхать, метаться

  2. (быстро) махать крыльями, метаться

  3. развеваться, колыхаться, кружиться (в воздухе), развеваться (на ветру)

  4. дрожать; трепетать (от волнения и т. п.)

  5. разг колебаться, вибрировать

Polytechnical (De-Ru)

flattern

  1. авиац. вибрировать, испытывать флаттер

  2. колебаться, испытывать вибрации (о передних колёсах автомобиля)

  3. дрожать, дребезжать

  4. вибрировать (напр. о проводах)

  5. мигать; мерцать

  6. испытывать боковое биение (о полотне пилы)

  7. пульсировать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Diese leichten thörichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen - das verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.
Зреть, как порхают они, эти лёгкие вздорные ломкие бойкие душеньки — вот что пьянит Заратустру до песен и слёз.
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
In den ruhigeren Stunden zogen oft schreiende Volksmassen durch. Von der Höhe der Burg betrachtet, sahen die Feuersbrünste wie hie und da auf die flachen Dächer geworfene Purpurtücher aus, die im Winde zu flattern schienen.
В самые спокойные часы толпа народа вдруг с криками пускалась бежать, а с высоты Акрополя огни пожаров казались разбросанными по террасам пурпуровыми лохмотьями, которые кружил ветер.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wieso fangen plötzlich der nüchternen Frau Woltersheim die Hände an zu flattern, wenn sie den Telefonhörer ergreift?
Почему вдруг задрожали руки у трезвой госпожи Вольтерсхайм, когда она схватила трубку?
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ein langer Schleier flatterte im Winde hinterdrein.
Сзади развевалось по ветру широкое покрывало.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das bißchen Frühstück revoltierte in seinem Magen bei diesem Morgenspaziergang, ihm ward übel, und sein Herz war nur noch ein bebendes und haltlos flatterndes Ding, das ihm den Atem nahm.
Скудный завтрак взбунтовался в желудке от такой утренней пробежки, к горлу подступала тошнота, а сердце, которое сейчас казалось ему каким-то посторонним предметом, трепетало и билось так, что дыханье перехватывало.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Da flatterte ein großer grauer Papagei hervor, und, sich neben dem Archivarius auf einen Myrtenast setzend und ihn ungemein ernsthaft und gravitätisch durch eine Brille, die auf dem krummen Schnabel saß, anblickend, schnarrte er:
Тут выпорхнул большой серый попугай и, севши около архивариуса на миртовую ветку и с необыкновенною серьезностью и важностью смотря на него через очки, сидевшие на кривом клюве, протрещал: —
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Dann flatterten die schwarzen Schwingen wieder hinter ihr.
А потом... Снова над головой раскрылись черные крылья.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ihr Haar wehte im Wind, ihr Saum flatterte und blähte sich.
Волосы красавицы развевались по ветру, подол трепетал и пузырился, задники бархатных туфель звонко пришлепывали.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Bei den Bewegungen seines zahnlosen Mundes flatterte sein langer Bart. Seine Augen starrten Salambo an, wie um sie zu verschlingen, und im Staube kriechend, wiederholte er keuchend:
Движения его беззубого рта сотрясали длинную бороду; глаза его, устремленные на Саламбо, пожирали ее, и он повторял, задыхаясь от пыли:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Puls flattert, steigt - hundertdreißig …«, sagte Eugenie hinter dem Schirm.
Пульс прерывистый, учащается... Сто тридцать, - сказала Эжени из-за экрана.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Indem sie wie Wölfe heulten, schwenkten sie Stangen, an denen Metallringe klirrten, und Kuhschwänze, die wie Wimpel an Stöcken flatterten.
Завывая, как волки, они трясли железными прутьями, снабженными кольцами, и размахивали коровьими хвостами, привязанными к палкам наподобие знамен.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Du fliegst nicht, sondern du flatterst«, sagte der Kater spöttisch.
– Не летишь, а порхаешь по комнате, – подал голос Котенок.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Die Vögel flatterten vor den Gesichtern der Soldaten, stießen ihnen die Schnäbel in die Rücken, gingen auf ihre Köpfe nieder und versuchten, ihnen die Glasaugen herauszupicken.
Птицы метались перед лицами солдат, царапали когтями спины, садились на головы, стараясь выдрать стеклянные глаза.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Der Nebel war eben von den ersten Sonnenstrahlen zerrissen worden. Kleine tanzende, allmählich höher fliegende Wölkchen flatterten um die Standarten, Helme und Lanzenspitzen, die mehr und mehr sichtbar wurden.
Туман, разрываемый лучами солнца, образовал маленькие колеблющиеся облачка; они поднимались и постепенно открывали знамена, шлемы и острия копий.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vor ihm, auf einer Stange, flatterte ein Stück Leinwand, dessen Ende die Erde streifte. Darunter lagen Körbe, Decken und ein Löwenfell in buntem Durcheinander.
Обрывок холста, прикрепленный к шесту и волочившийся по земле, прикрывал сваленные в кучу корзины, ковры и львиную шкуру.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

flattern1/12
Глагол(беспокойно) порхать; метатьсяПримеры

Ein Vogel flattert durch das Zimmer. — Птица порхает по комнате.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

flattern lassen
развевать
anflattern
подлететь порхая
aufflattern
вспорхнуть
aufflattern
затрепетать
aufflattern
подняться от ветра
ausflattern
выпорхнуть
davonflattern
улететь
davonflattern
упорхнуть
empörflattern
взлетать
Herzflattern
трепетание предсердий
Kammerflattern
трепетание желудочков
Lidflattern
тик
umherflattern
летать вокруг
umherflattern
перепархивать
umherflattern
порхать

Формы слова

flattern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich flatterewir flattern
du flatterstihr flattert
er/sie/es flattertsie flattern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich flattertewir flatterten
du flattertestihr flattertet
er/sie/es flattertesie flatterten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) geflattertwir haben (sind) geflattert
du hast (bist) geflattertihr habt (seid) geflattert
er/sie/es hat (ist) geflattertsie haben (sind) geflattert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) geflattertwir hatten (waren) geflattert
du hattest (warst) geflattertihr hattet (wart) geflattert
er/sie/es hatte (war) geflattertsie hatten (waren) geflattert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde flatternwir werden flattern
du wirst flatternihr werdet flattern
er/sie/es wird flatternsie werden flattern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geflattertwir werden geflattert
du wirst geflattertihr werdet geflattert
er/sie/es wird geflattertsie werden geflattert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich flatterewir flatteren
du flatterestihr flatteret
er/sie/es flatteresie flatteren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) geflattertwir haben (seien) geflattert
du habest (seist) geflattertihr habet (seiet) geflattert
er/sie/es habe (sei) geflattertsie haben (seien) geflattert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde flatternwir werden flattern
du werdest flatternihr werdet flattern
er/sie/es werde flatternsie werden flattern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geflattertwir werden geflattert
du werdest geflattertihr werdet geflattert
er/sie/es werde geflattertsie werden geflattert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich flattertewir flatterten
du flattertestihr flattertet
er/sie/es flattertesie flatterten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde flatternwir würden flattern
du würdest flatternihr würdet flattern
er/sie/es würde flatternsie würden flattern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) geflattertwir hätten (wären) geflattert
du hättest (wärst) geflattertihr hättet (wärt) geflattert
er/sie/es hätte (wäre) geflattertsie hätten (wären) geflattert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geflattertwir würden geflattert
du würdest geflattertihr würdet geflattert
er/sie/es würde geflattertsie würden geflattert
Imperativflattere
Partizip I (Präsens)flatternd
Partizip II (Perfekt)geflattert