about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

erholen

sich

  1. отдыхать

  2. поправляться

  3. приходить в себя, оправляться

Economics (De-Ru)

erholen

  • sich erholen — 1. оживляться (о рынке); подниматься, расти (о курсах или ценах после резкого снижения) 2. возмещать свои затраты или убытки

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Wenn die Feinde doch wenigstens noch etwas gewartet hätten! Eine Woche bloß, damit er sich wieder erholen könnte.
Ох, если бы враги хоть чуть-чуть подождали, ему ведь и недели хватит, чтобы восстановить силы.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
"Wir haben widerstandsfähiges Korn gepflanzt und viele der Felder werden sich erholen."
– Мы вырастили стойкие культуры, растения смогут оправиться.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Sie erholen sich im Wasser bestimmt wieder."
Она в воде оживет.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
"Wollen wir uns noch etwas erholen, bevor wir uns auf den Weg machen, oder brechen wir gleich auf?"
– Мы отдохнем перед дорогой или отправимся прямо сейчас?
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
»Die Charonier haben die Dyson-Sphäre und das Multisystem als Naturpark für Planeten angelegt, als Ort, an dem die Planeten sich zwischen zwei Zuchtphasen erholen, als genetisches Zentrallager, in dem die Saatschiffe sich mit Zuchtplaneten bedienen.
Харонцы построили Сферу Дайсона и Мультисистему как заповедник живой природы для планет, как место, в котором планеты будут выздоравливать после опустошения; как склад, где семяносные корабли всегда смогут найти планету для размножения своих семян.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Sollen wir jenen friedlichen Planeten angreifen, auf dem die Schließer sich von der Arbeit erholen?"
Атаковать ту мирную планету, где ключники отдыхают от трудов?
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Als sie sich erholt hatte, zündete sie Licht an, deckte einen ganz kleinen Tisch und trug das Abendessen auf.
Отдохнувши немного, она засветила свечу, накрыла крохотный столик и принесла ужин.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Sie erholte sich von ihrer Bestürzung, und auch die Einwohner nicht kanaanitischer Herkunft wurden durch den Eifer der andern mit fortgerissen.
Карфаген воспрянул духом, и не принадлежащие к ханаанской расе заразились увлечением других.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie hat unter der Wirtschaftskrise besonders stark gelitten und sich seither noch nicht erholt.
Она пострадала от кризиса сильнее всего, и его последствия еще ощутимы.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Nina hatte sich von ihrer Überraschung noch nicht erholt.
Нина все еще не могла прийти в себя от неожиданной встречи.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Kaum hatte dieser sich von der Krankheit erholt, erbat er sich bei seinem Vorgesetzten in S. zwei Monate Urlaub, und ohne jemandem ein Wort von seiner Absicht zu verraten, begab er sich zu Fuß auf die Suche nach seiner Tochter.
Едва оправясь от болезни, смотритель выпросил у С*** почтмейстера отпуск на два месяца и, не сказав никому ни слова о своем намерении, пешком отправился за своею дочерью.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Um den Krieg mit Nachdruck zu unterstützen, hatte Naravas seine Wälder erschöpft. Er hatte die jungen und die alten Tiere, die Männchen und die Weibchen genommen. Diese kriegerische Kraft seines Reiches erholte sich nie wieder.
Чтобы вынести войну, Нар Гавас опустошил свои леса, взял старых и молодых слонов, самцов и самок; военная сила его царства была неисправимо сломлена.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als Fandorin sich ein wenig von der ersten Erstarrung erholt und zu einer gewissen Normalität gefunden hatte, sagte er sich, daß er keinesfalls in den Pavillon gehen würde.
Немного отойдя от первого онемения и войдя в некое подобие нормальности, Эраст Петрович, конечно же, сказал себе, что ни в какой павильон не пойдёт.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Barbaren waren unzählige. Sobald sie sich erholt hatten, würden sie wieder anstürmen!
Варваров оставались несметные полчища, и, отдохнув, они захотят возобновить осаду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als ich mich einigermaßen erholt hatte, ging ich auf ein betoniertes Stück Damm hinaus und entdeckte einen Pfosten mit einem großen Blechkasten dran.
Немного придя в себя, я заметил пирс, выступавший в водохранилище. Я вышел на него и наткнулся на большой железный ящик, привинченный к стенке пирса.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Добавить в мой словарь

erholen1/4
отдыхать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich erholen
окрепнуть
sich erholen
оправиться
sich erholen
освежиться
sich erholen
отдохнуть
sich erholen
отдыхать
sich erholen
очухаться
sich erholen
передохнуть

Формы слова

erholen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich erholewir erholen
du erholstihr erholt
er/sie/es erholtsie erholen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich erholtewir erholten
du erholtestihr erholtet
er/sie/es erholtesie erholten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe mich erholtwir haben uns erholt
du hast dich erholtihr habt euch erholt
er/sie/es hat sich erholtsie haben sich erholt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte mich erholtwir hatten uns erholt
du hattest dich erholtihr hattet euch erholt
er/sie/es hatte sich erholtsie hatten sich erholt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde mich erholenwir werden uns erholen
du wirst dich erholenihr werdet euch erholen
er/sie/es wird sich erholensie werden sich erholen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde mich erholtwir werden uns erholt
du wirst dich erholtihr werdet euch erholt
er/sie/es wird sich erholtsie werden sich erholt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich erholewir erholen
du erholestihr erholet
er/sie/es erholesie erholen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe mich erholtwir haben uns erholt
du habest dich erholtihr habet euch erholt
er/sie/es habe sich erholtsie haben sich erholt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde mich erholenwir werden uns erholen
du werdest dich erholenihr werdet euch erholen
er/sie/es werde sich erholensie werden sich erholen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde mich erholtwir werden uns erholt
du werdest dich erholtihr werdet euch erholt
er/sie/es werde sich erholtsie werden sich erholt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich erholtewir erholten
du erholtestihr erholtet
er/sie/es erholtesie erholten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde mich erholenwir würden uns erholen
du würdest dich erholenihr würdet euch erholen
er/sie/es würde sich erholensie würden sich erholen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte micherholtwir hätten uns erholt
du hättest dich erholtihr hättet euch erholt
er/sie/es hätte sich erholtsie hätten sich erholt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde mich erholtwir würden uns erholt
du würdest dich erholtihr würdet euch erholt
er/sie/es würde sich erholtsie würden sich erholt
Unpersönliches Passiv
Indikativ, Präsenses wird sich erholt
Indikativ, Präteritumes wurde sich erholt
Indikativ, Perfektes ist sich erholt
Indikativ, Plusquamperfektes war sich erholt
Indikativ, Futur Ies wird sich erholt
Indikativ, Futur IIes wird sich erholt
Konjunktiv I, Präsenses werde sich erholt
Konjunktiv I, Perfektes sei sich erholt
Konjunktiv I, Futur Ies werde sich erholt
Konjunktiv I, Futur IIes werde sich erholt
Konjunktiv II, Präteritumes würde sich erholt
Konjunktiv II, Plusquamperfektes wäre sich erholt
Konjunktiv II, Futur Ies würde sich erholt
Konjunktiv II, Futur IIes würde sich erholt
Imperativerhol, erhole
Partizip I (Präsens)sich erholend
Partizip II (Perfekt)sich erholt