Und trotzdem war mir eigenartig zumute.
И все-таки было не по себе.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
"Nein, er ist eigenartig , aber nicht verrückt.
– Нет, он странный, но не псих.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Wie eigenartig , dachte die kleine Maja, aber sie beschloß doch, hinter das Geheimnis der Fremden zu kommen.
"Как странно!" - подумала Майя, твердо решив разгадать тайну незнакомца.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Die Erde vor der Hütte war eigenartig festgestampft und mit spiralförmigen Zeichnungen bedeckt, als ob dort jemand stundenlang Fahrrad gefahren wäre.
Земля у шалаша была странно утоптана и покрыта спиральными узорами, будто кто-то часами кружил тут на велосипеде.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Außerdem vibrierte ihre Stimme eigenartig , aber mir vertraut, als ob sie die ganze Zeit über Intonation und Timbre wechselte.
И еще голос как-то странно, но знакомо вибрировал, будто все время меняя интонации и тембр.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Oberstes Ziel aber ist es, Russland durch eine eigenartige Mischung plan- und marktwirtschaftlicher Mittel zu einem selbstbewussten Teilnehmer der Weltwirtschaft zu machen.
Но главная его цель - посредством специфической комбинации механизмов плановой и рыночной экономики превратить Россию в одного из сильнейших игроков на мировом рынке.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Seltsame Einzelheiten traten dabei zutage, eigenartige Bedürfnisse, die er selbst mit Erstaunen und Widerwillen an sich wahrnahm.
При этом всплывали странные черточки, своеобразные причуды, которые он сам с удивлением и неудовольствием подмечал в себе.
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Wir befanden uns in einer eigenartigen Charakterspaltung und glaubten, daß wir Gesinnung von Verhalten trennen könnten -selbstverständlich solange das Verhalten nicht zu einer unanständigen Handlung führte.
Мы переживали своеобразное раздвоение личности и полагали, что можем отделить образ мыслей от поведения — само собой разумеется, поскольку поведение не приводит к непорядочным поступкам.
Butting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebte Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мной
История музыки, пережитая мной
Буттинг, Макс
© Henschelverlag 1955
© Государственное музыкальное издательство, 1959
Musikgeschichte, die ich miterlebte
Butting, Max
Dann setzte er sich in sein eigenartiges und nicht im mindesten heldenhaftes Auto.
И сел в свою нелепую, совсем не геройскую машину.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
In meinem Zimmer wohnt ein älterer Mensch, der die Farbe seiner Nase durch ein eigenartiges Getränk pflegt, das in einem Eckschrank verborgen ist.
В моей комнате живет старик, поддерживающий красный цвет своего носа каким-то странным напитком, спрятанным у него в угловом шкафу.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Er maß den Vizekonsul mit einem eigenartigen Blick, verbeugte sich höflich und meldete, das Gerät sei ausgepackt und aufgestellt.
Странно посмотрел на вице-консула, вежливо поклонился и доложил, что пишущий агрегат распакован и установлен.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris