Примеры из текстов
Sie rappelte sich unsicher auf; der Stuhl klappte hinter ihr wieder hoch, als sie über die heller werdenden Berge blickte.Эльдина неуверенно поднялась, и складное решетчатое сиденье хлопнуло сзади. Она смотрела на сверкавшие горы.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Doch statt wortlos zu gehorchen, entgegnete der Sklave plötzlich: „Der Stuhl kann bis morgen warten."Вместо того чтобы спуститься в шахту, раб внезапно отозвался: - Стул может подождать и завтрашнего дня.Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Der Azdak wird von den Panzerreitern auf den Stuhl getrieben.Латники ведут Аздака к креслу.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Sie sitzt eine Weile auf dem Stuhl, mit angenehmer Genugtuung.Испытывая приятное чувство удовлетворения, она некоторое время посидела на этом стуле.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Unter dem Stuhl im Flur fand Vera die Tasche, die jemand aus dem Krankenhaus gebracht hatte.Под стулом в прихожей Вера Александровна находит сумку, привезённую кем-то из больницы.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Er setzte sich in den Stuhl und hörte auf das Geräusch der Fuhrwerke auf der Straße und auf die Stimmen, die ab und zu aus der Küche kamen.Он сел в кресло, прислушался к грохоту экипажей на улице, к громким голосам на кухне.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Ich stand auf, rückte ihr einladend den Stuhl zurecht und sagte, daß ich mich freuen würde, wenn sie – na eben, was man so sagt.Я встал, подвинул ей стул и сказал, что буду рад, если она… ну и так далее, то, что обычно говорится в таких случаях.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Und du bist Pest", antworte ich freundschaftlich und rekele mich auf dem Stuhl.Ну, а ты, выходит, Чума. Ясно, - спокойно отвечаю я, развалясь на стуле, подчеркнуто спокойно и дружелюбно.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Dies war die Rede, die Tony hielt, worauf sie sich ziemlich erschöpft in den Stuhl zurücksinken ließ, das Kinn in die Hand vergrub und auf die Fensterscheiben starrte.Вот речь, произнеся которую. Тони в изнеможении опустилась в кресло, подперлась кулачком и невидящим взором уставилась в окно.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
"Setzen Sie sich, Musa Wladimirowna, wir wollen uns unterhalten", sagte Kusmitsch und wies auf den Stuhl vor seinem Schreibtisch.- Садитесь, Муза Владимировна, побеседуем, - негромко сказал Кузьмич, указывая на стул возле своего стола.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Er nimmt ihn mitsamt dem Stuhl auf und vollführt mit ihm eine halbe Drehung.(Подымает Андреа вместе со стулом и поворачивает его на 180o.)Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяЖизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963Leben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967
Er setzt sich auf den Stuhl, und es sieht aus, als ob er auf Lisas Rückkehr warten will.Он садится на стул и, видимо, намерен дождаться Лизы.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Larry war davon nicht ausgenommen – er hockte wie erstarrt auf dem Stuhl.Как можно ее воспринять? Ларри оцепенел, потрясение будто пригвоздило его к креслу.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Er verstärkte den Griff um die Schultern des älteren Mannes, und dann ließ er ihn plötzlich los und sackte auf dem Stuhl zusammen.Он еще крепче вцепился в плечи начальника, но потом ослабил хватку и снова плюхнулся в кресло.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Er nahm auf dem Stuhl vor der Kontrollkonsole Platz und schaute zu Larry auf.Он сел за пульт управления и поднял глаза на Ларри.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
стул
Перевод добавил Kate Marchenko - 2.
стул
Перевод добавила Alex GusewaБронза ru-de
Часть речи не указана
- 1.
стул
Перевод добавил Ксения Козырь