about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

betten

vt укладывать (в постель)

Примеры из текстов

Mehr als die Hälfte meines Lebens hatte ich in Betten verbracht, in denen man als Mensch fehl am Platz war.
Больше половины жизни я провел в постелях, более приспособленных для дождевых червей.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Grau und undeutlich schimmerten die Laken der beiden anderen Betten durch die Dunkelheit.
Неотчетливо серела эмаль двух кроватей.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
In diesen harten, mit makellosen Laken bezogenen holländischen Betten stirbt man übrigens bereits in einem Leichentuch, gleichsam in Reinheit einbalsamiert.
Кстати сказать, эти голландские постели жестки, как камень, а безупречной белизны простыни, благоухающие чистотой, подобны смертному савану.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Der Rauch der Schornsteine stieg von den Häusern in die frische Luft und erweckte das Gefühl von Wärme, Geborgenheit, Frühstück und Betten.
От крыш в ясное небо поднимался дым, который пробуждал воспоминания об уюте, завтраке и постели.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
In diesen Raum hätten drei Betten gepaßt.«
А в твоей комнате можно было бы поставить три койки…
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Zischend stieß Kadrach die Luft aus, bettete das Kinn in die Hand und versank in Gedanken.
Кадрах с шипением выдохнул воздух, оперся подбородком о ладони и погрузился в раздумья.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Hanno ging zu seinem Platz, der sich ungefähr inmitten des Zimmers befand, schob die Mappe ins Fach, sank auf den harten Sitz, legte die Arme auf die schräge Platte und bettete seinen Kopf darauf.
Ганно прошел на свое место, находившееся примерно посредине классной комнаты, сунул книги в ящик, сел, положил обе руки на покатую доску парты и склонил голову.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Der Seemann holte das Zaubertuch hervor, blies es zu einem prallen Polster auf und bettete es auf die Schnüre.
Моряк достал всепревращальное полотнище, туго надул его и огромная туго надутая подушка легла на шнуры, образовав надежный переход.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Schurik hob sie aus dem Sessel und bettete sie auf die Liege.
Шурик поднял её из кресла, уложил на тахту.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.
Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ich machte sie mit meinen Freunden bekannt, wir gingen zusammen aus, doch im Bett blieb alles beim alten - es wollte mir einfach nicht kommen.
Я познакомил ее со своими друзьями. Мы ходили везде. Но решено ничего не было. Я не мог словить оргазм.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Mit einem stöhnenden Gähnen und einem knochenknackenden Ausstrecken legte sie sich auf das Bett nieder.
Она зевнула и потянулась так, что хрустнули суставы.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Schurik rückte das Nachtschränkchen rechts neben Valerijas Bett und stellte die beiden Schachteln darauf, damit sie ihre Fläschchen und Döschen in Reichweite hatte, küßte sie auf die Wange und versprach, am Abend wiederzukommen.
Шурик переставил тумбочку Валерии под правую руку, поставил две коробочки, чтоб она могла разобрать свои пузырьки и баночки, поцеловал её в щеку и обещал приехать к вечеру.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Sie breitete das Tufan-Tuch unter ihrem Wohnwagen aus und schlief dort glücklicher als in Tarnsians Bett.
Она расстелила туфан под каким-то фургоном и блаженно уснула.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die junge Frau saß in eine Decke gehüllt auf dem Bett.
Девушка сидела на постели, закутавшись в одеяло.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Добавить в мой словарь

betten
ГлаголукладыватьПримеры

die Kinder betten — укладывать детей спать
den Toten zur letzten Ruhe betten — похоронить умершего
sich weich betten — хорошо пристроиться

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Betten-Ist-Kapazität
мощность фактическая коечная
Gesamtzahl von Betten
общее число коек
Gerät "schwankendes Bett"
аппарат "качающаяся кровать"
Scheidung von Tisch und Bett
прекращение супружеского сожительства
Trennung von Bett, Tisch und Wohnung
отмена супружеской общности при продолжающемся браке
das Bett hüten
болеть
im Bett liegen
вылежать
Bett-
постельный
Bettuch Bett-tuch
простыня
belegtes Bett
фактически развернутая койка
im Bett bleiben
оставаться в постели
zu Bett gehen
пойти спать
Bett von Katalysator
слой катализатора
abbetten
отводить в новое русло
aufbetten
использовать как постель

Формы слова

betten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bettewir betten
du bettestihr bettet
er/sie/es bettetsie betten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bettetewir betteten
du bettetestihr bettetet
er/sie/es bettetesie betteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebettetwir haben gebettet
du hast gebettetihr habt gebettet
er/sie/es hat gebettetsie haben gebettet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebettetwir hatten gebettet
du hattest gebettetihr hattet gebettet
er/sie/es hatte gebettetsie hatten gebettet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bettenwir werden betten
du wirst bettenihr werdet betten
er/sie/es wird bettensie werden betten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du wirst gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es wird gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bettewir betten
du bettestihr bettet
er/sie/es bettesie betten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebettetwir haben gebettet
du habest gebettetihr habet gebettet
er/sie/es habe gebettetsie haben gebettet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bettenwir werden betten
du werdest bettenihr werdet betten
er/sie/es werde bettensie werden betten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du werdest gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es werde gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bettetewir betteten
du bettetestihr bettetet
er/sie/es bettetesie betteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bettenwir würden betten
du würdest bettenihr würdet betten
er/sie/es würde bettensie würden betten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebettetwir hätten gebettet
du hättest gebettetihr hättet gebettet
er/sie/es hätte gebettetsie hätten gebettet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebettetwir würden gebettet
du würdest gebettetihr würdet gebettet
er/sie/es würde gebettetsie würden gebettet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du wirst gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es wird gebettetsie werden gebettet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebettetwir wurden gebettet
du wurdest gebettetihr wurdet gebettet
er/sie/es wurde gebettetsie wurden gebettet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebettetwir sind gebettet
du bist gebettetihr seid gebettet
er/sie/es ist gebettetsie sind gebettet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebettetwir waren gebettet
du warst gebettetihr wart gebettet
er/sie/es war gebettetsie waren gebettet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du wirst gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es wird gebettetsie werden gebettet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du wirst gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es wird gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du werdest gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es werde gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebettetwir seien gebettet
du seist gebettetihr seiet gebettet
er/sie/es sei gebettetsie seien gebettet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du werdest gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es werde gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebettetwir werden gebettet
du werdest gebettetihr werdet gebettet
er/sie/es werde gebettetsie werden gebettet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebettetwir würden gebettet
du würdest gebettetihr würdet gebettet
er/sie/es würde gebettetsie würden gebettet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebettetwir wären gebettet
du wärst gebettetihr wärt gebettet
er/sie/es wäre gebettetsie wären gebettet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebettetwir würden gebettet
du würdest gebettetihr würdet gebettet
er/sie/es würde gebettetsie würden gebettet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebettetwir würden gebettet
du würdest gebettetihr würdet gebettet
er/sie/es würde gebettetsie würden gebettet
Imperativbette
Partizip I (Präsens)bettend
Partizip II (Perfekt)gebettet