about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 5 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

beben

vi

  1. дрожать; трястись (о земле, стенах)

  2. высок дрожать, трястись (о человеке)

  3. высок устарев бояться

Polytechnical (De-Ru)

beben

вибрировать; колебаться

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Prilicla begann in dem von Naydrad ausgehenden unsichtbaren Wind emotionaler Ausstrahlung zu beben, deren silbriges Fell sich ihrerseits wie zu sich sträubenden Stacheln aufstellte.
Приликла забился, как в ознобе, от невидимого шквала эмоций, исходящих от Нэйдрад, чья серебристая шерсть ощетинилась сердитыми иглами.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Marcia ging gerade auf das Loch zu, um einen Blick hindurchzuwerfen, als das zweite Beben einsetzte und der Druck abfiel.
Марсия шагнула вперед, чтобы заглянуть в дыру, и вот тут-то астероид снова тряхнуло.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Sie verspürte ein süßes Beben und ärgerte sich sogleich: Laß den Weiberquatsch, das ist kein romantisches Abenteuer, du mußt Wassja retten.
Она ощутила внутри сладкое замирание и рассердилась на себя: не бабься, это тебе не романтическое приключение, нужно Васю спасать.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
»Dann hat die Kamera durch das Beben eben die Position verändert«, sagte Vespasian in beruhigendem Tonfall.
- Ее тряхнуло во время толчка, - бесстрастно ответил Веспасиан.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Er bebte vor Entzücken, als leise Seufzer - manches leise Ach - der Frauen, mancher Ausruf der Männer: »Herrlich - vortrefflich - göttlich!« ihn überzeugten, daß sein Gedicht alle hinriß.
Он трепетал от восторга, когда тихие вздохи, еле слышные «ах» женщин и восклицания мужчин: «Великолепно, превосходно, божественно!» — убеждали его в том, что стихи увлекли всех.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Ihre farblosen Lippen bebten.
Бесцветные губы дрожали.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Er bebte und hob beide Fäuste empor.
Он весь дрожал и поднял кулаки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das bißchen Frühstück revoltierte in seinem Magen bei diesem Morgenspaziergang, ihm ward übel, und sein Herz war nur noch ein bebendes und haltlos flatterndes Ding, das ihm den Atem nahm.
Скудный завтрак взбунтовался в желудке от такой утренней пробежки, к горлу подступала тошнота, а сердце, которое сейчас казалось ему каким-то посторонним предметом, трепетало и билось так, что дыханье перехватывало.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
„Nein,“ sagte Maja mit bebendem Atem, „ich werde es nicht ... vielleicht Honig?“
- Нет, не знаю, - произнесла дрожащим голосом пчелка. - Может быть, в той кладовой был мед...
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Der Boden unter seinen Füßen bebte erneut, und er hörte das ängstliche Wimmern eines kleinen Mädchens.
Почва у Люсьена под ногами вновь содрогнулась, и он услышал детский крик.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Bleich und mit geballten Fäusten stand er da und bebte wie eine Harfe, deren Saiten zu zerspringen drohen.
Бледный, со сжатыми кулаками, он дрожал, точно арфа, струны которой готовы разорваться.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nun trat Rosabelverde noch einmal dicht an den Kleinen heran und sprach mit der weichen bebenden Stimme des tiefen Mitleids: »Armer Zaches!
И вот Розабельверде опять приблизилась к мертвому и мягким, дрожащим, исполненным глубокой жалости голосом сказала: — Бедный Цахес!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Ihre feinen Nasenflügel bebten.
Тонкие ноздри девушки трепетали.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
„Ja, Herrin, der unterirdische Erzgräber hat gesagt, das sei mein Name", erwiderte Bilan mit bebender Stimme.
- Да, госпожа, подземный рудокоп говорил, что меня именно так зовут, - отвечал дрожащим голосом Билан.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Das Mädchen umfing den vor Schmerz und Angst bebenden Vogel und fuhr den rothaarigen Jimmy an: „Mach, daß du fortkommst, böser Junge!"
Девочка подхватила трепещущую от боли и страха птицу и сердито крикнула Джимми: - Уходи, гадкий мальчишка!
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau

Добавить в мой словарь

beben1/4
Глаголдрожать; трястись

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

diastolisches Beben
диастолическое дрожание грудной стенки
systolisches Beben
систолическое дрожание грудной стенки
aufbeben
задрожать
aufbeben
затрепетать
Augenbeben
подергивание глазных яблок
Ausbruchsbeben
вулканическое землетрясение
Dislokationsbeben
тектоническое землетрясение
durchbeben
потрясать
durchbeben
приводить в трепет
Einsturzbeben
подземные толчки
Fernbeben
удаленное землетрясение
Großbeben
сильное землетрясение
Verkehrsbeben
сотрясение от движения транспорта
Augenbeben
нистагм
Bebenmesser
сейсмограф

Формы слова

beben

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bebewir beben
du bebstihr bebt
er/sie/es bebtsie beben
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bebtewir bebten
du bebtestihr bebtet
er/sie/es bebtesie bebten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebebtwir haben gebebt
du hast gebebtihr habt gebebt
er/sie/es hat gebebtsie haben gebebt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebebtwir hatten gebebt
du hattest gebebtihr hattet gebebt
er/sie/es hatte gebebtsie hatten gebebt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bebenwir werden beben
du wirst bebenihr werdet beben
er/sie/es wird bebensie werden beben
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebebtwir werden gebebt
du wirst gebebtihr werdet gebebt
er/sie/es wird gebebtsie werden gebebt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bebewir beben
du bebestihr bebet
er/sie/es bebesie beben
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebebtwir haben gebebt
du habest gebebtihr habet gebebt
er/sie/es habe gebebtsie haben gebebt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bebenwir werden beben
du werdest bebenihr werdet beben
er/sie/es werde bebensie werden beben
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebebtwir werden gebebt
du werdest gebebtihr werdet gebebt
er/sie/es werde gebebtsie werden gebebt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bebtewir bebten
du bebtestihr bebtet
er/sie/es bebtesie bebten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bebenwir würden beben
du würdest bebenihr würdet beben
er/sie/es würde bebensie würden beben
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebebtwir hätten gebebt
du hättest gebebtihr hättet gebebt
er/sie/es hätte gebebtsie hätten gebebt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebebtwir würden gebebt
du würdest gebebtihr würdet gebebt
er/sie/es würde gebebtsie würden gebebt
Imperativbeb, bebe
Partizip I (Präsens)bebend
Partizip II (Perfekt)gebebt