about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Политехнический словарь
  • Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
  • В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.

bäuchen

см. beuchen

Примеры из текстов

Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sieh an, wie der alte Bussard seinen Bauch einzieht.
“Смотрите, наш могучий орел храбро втягивает брюхо!”
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Auch jetzt malte er eifrig die schwarzen Streifen auf dem Bauch der fleißigen Immen, wobei er immer wieder auf den Stapel neben seinem linken Ellbogen blickte.
Вот и теперь он старательно заштриховывал чёрные полоски на брюшке тружениц, сам же нет-нет, да и поглядывал на стопку, что лежала слева от его локтя.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Die Mischkrüge, deren Bäuche gewölbte Spiegel bildeten, gaben das in die Breite verzerrte Bild eines jeden Dinges wieder.
Чаши с краями из выпуклых зеркал умножали увеличенные образцы предметов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der warme Bauch eines Durchschnittsbeamten mit einem Gehalt von 30 000 bis 40 000 Frank jährlich.
Тепленькое брюшко важного чиновника с годовым окладом в тридцать — сорок тысяч франков.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Streichelte ihren Bauch.
Поглаживала живот.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die Soldaten warfen hurtig Lanzen, Schilde und Bandoliere ab und wuschen sich unter lautem Geschrei, schöpften die Helme voll Wasser oder tranken, platt auf dem Bauche liegend, inmitten der Maultiere, denen das Gepäck vom Rücken glitt.
Солдаты быстро бросили наземь щиты, копья, сняли пояса. Они мылись с криками, набирали воду в шлемы, а некоторые, лежа на животе, пили вместе с вьючными животными, которых освободили от поклажи.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ihr Bauch wuchs sehr rasch.
Живот её рос очень быстро.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
«Daß- ein Granatsplitter im Bauch erst das volle Glück für den echten Mann bedeutet.»
О том, что осколок гранаты в животе— истинное счастье для настоящего мужчины.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Geistesabwesend tätschelte er ihre Schulter, dann zog er ein Leder über ihren nackten Körper und ließ seine Finger sanft über die Schwellung ihres Bauches gleiten.
— Он уже машинально похлопал ее по плечу, занятый иными мыслями, потом прикрыл обнаженное тело Алейтис кожаным покрывалом, осторожно проведя пальцами по раздавшейся линии талии.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Von den Füßen bis zum Bauche war ihr Leib mit Fischschuppen, Federn, Blumen und Vögeln bedeckt.
Чешуя, перья, цветы и птицы доходили ей до живота.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da stürzten die Zehn über das Gericht her, indem sie sich flach auf den Bauch warfen.
Тогда они бросились плашмя и стали есть, лежа на животе.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Zuerst leckten sie das geronnene Blut von den noch warmen Gliederstümpfen, doch bald begannen sie die Toten zu verzehren, indem sie zuerst die Bäuche anfraßen.
Сначала они стали лизать запекшуюся кровь на еще теплых искалеченных телах, а потом принялись пожирать трупы, начиная с живота.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Schämen Sie sich!« sagte ein Familienvater, dem der Bauch über die Badehose und die Brüste über den Bauch flossen.
— Как вам не стыдно! — возмутился какой-то отец семейства, живот и груди которого напоминали убежавшее из кастрюли тесто.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Sie schrien ihnen zu, sie würden ihnen demnächst die dicken Bäuche erleichtern, die Vergoldung von der Haut klopfen und ihnen Eisen zu saufen geben.
Они кричали, что сейчас выпустят кишки из их толстых животов, сотрут позолоту с их кожи и дадут им напиться железа.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

bäuchen
beuchen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

akuter Bauch
острый живот
aufgetriebener Bauch
вздутый живот
brettharter Bauch
твердый живот
eingefallener Bauch
запавший живот
eingezogener Bauch
втянутый живот
Kaßler-Bauch
копченая корейка
weicher Bauch
мягкий живот
Bauch-
брюшной
eingefallener Bauch
впалый живот
brettharter Bauch
доскообразно напряженный живот
Laugebäuchen
щелочное бучение
Adhäsionsbauch
"спаечный живот"
bauchkitzeln
льстить
bauchkitzeln
подхалимничать
bauchkriecherisch
низкопоклонный

Формы слова

bäuchen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bäuchewir bäuchen
du bäuchstihr bäucht
er/sie/es bäuchtsie bäuchen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bäuchtewir bäuchten
du bäuchtestihr bäuchtet
er/sie/es bäuchtesie bäuchten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebäuchtwir haben gebäucht
du hast gebäuchtihr habt gebäucht
er/sie/es hat gebäuchtsie haben gebäucht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebäuchtwir hatten gebäucht
du hattest gebäuchtihr hattet gebäucht
er/sie/es hatte gebäuchtsie hatten gebäucht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bäuchenwir werden bäuchen
du wirst bäuchenihr werdet bäuchen
er/sie/es wird bäuchensie werden bäuchen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du wirst gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es wird gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bäuchewir bäuchen
du bäuchestihr bäuchet
er/sie/es bäuchesie bäuchen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebäuchtwir haben gebäucht
du habest gebäuchtihr habet gebäucht
er/sie/es habe gebäuchtsie haben gebäucht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bäuchenwir werden bäuchen
du werdest bäuchenihr werdet bäuchen
er/sie/es werde bäuchensie werden bäuchen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du werdest gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es werde gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bäuchtewir bäuchten
du bäuchtestihr bäuchtet
er/sie/es bäuchtesie bäuchten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bäuchenwir würden bäuchen
du würdest bäuchenihr würdet bäuchen
er/sie/es würde bäuchensie würden bäuchen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebäuchtwir hätten gebäucht
du hättest gebäuchtihr hättet gebäucht
er/sie/es hätte gebäuchtsie hätten gebäucht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebäuchtwir würden gebäucht
du würdest gebäuchtihr würdet gebäucht
er/sie/es würde gebäuchtsie würden gebäucht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du wirst gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es wird gebäuchtsie werden gebäucht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebäuchtwir wurden gebäucht
du wurdest gebäuchtihr wurdet gebäucht
er/sie/es wurde gebäuchtsie wurden gebäucht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebäuchtwir sind gebäucht
du bist gebäuchtihr seid gebäucht
er/sie/es ist gebäuchtsie sind gebäucht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebäuchtwir waren gebäucht
du warst gebäuchtihr wart gebäucht
er/sie/es war gebäuchtsie waren gebäucht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du wirst gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es wird gebäuchtsie werden gebäucht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du wirst gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es wird gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du werdest gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es werde gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebäuchtwir seien gebäucht
du seist gebäuchtihr seiet gebäucht
er/sie/es sei gebäuchtsie seien gebäucht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du werdest gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es werde gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebäuchtwir werden gebäucht
du werdest gebäuchtihr werdet gebäucht
er/sie/es werde gebäuchtsie werden gebäucht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebäuchtwir würden gebäucht
du würdest gebäuchtihr würdet gebäucht
er/sie/es würde gebäuchtsie würden gebäucht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebäuchtwir wären gebäucht
du wärst gebäuchtihr wärt gebäucht
er/sie/es wäre gebäuchtsie wären gebäucht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebäuchtwir würden gebäucht
du würdest gebäuchtihr würdet gebäucht
er/sie/es würde gebäuchtsie würden gebäucht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebäuchtwir würden gebäucht
du würdest gebäuchtihr würdet gebäucht
er/sie/es würde gebäuchtsie würden gebäucht
Imperativbäuch, bäuche
Partizip I (Präsens)bäuchend
Partizip II (Perfekt)gebäucht