без примеровНайдено в 4 словарях
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
am
сокр an dem на
prtc
перед superl не переводится:
употр с отглагольными сущ и sein, указывает на совершение какого-л действия:
Economics (De-Ru)
AM
сокр. от Arbeitsmittel
средства труда
сокр. от Ausfuhrmeldung
экспортная декларация
англ.; сокр. от air mail
авиапочта, воздушная почта
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Den Silberstreif am Horizont in Form der Belebung des Welthandels und der Konjunktur sieht Rohland frühestens im vierten Quartal 2009, warnt aber gleichzeitig vor übertriebenen Erwartungen an die Dynamik des Aufschwungs.Признаки улучшения ситуации, выраженные в оживлении мировой торговли и коньюнктуры, появятся, по мнению г-на Роланда, в 4-м квартале 2009, правда, он предостерегает от завышенных ожиданий относительно динамики подъема.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Wer also am tatkräftigsten zur Vergrößerung des gesellschaftlichen Reichtums beiträgt, am besten im Sinne des Gemeinwohles tätig ist, hat zugleich eigenen Nutzen.Следовательно, кто наиболее активно способствует умножению общественного богатства, наиболее активен в создании общего блага, тот одновременно способствует и личному благу.Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966
Wohl warnte ihn das Gefühl von Unsicherheit und Schwäche, das er sich durch die rasche Bergreise zugezogen hatte, aber vielleicht ließ dies Unwohlsein sich grade durch Zwang und rauhes Zugreifen am schnellsten überwinden.Его, правда, предостерегало ощущение неуверенности и слабости, вызванное резкой сменой высоты, но, может быть, как раз насилием над собой и решительными мерами одолеть это недомогание было проще всего.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Drücken Sie am eingeschalteten Computer die Entnahmetaste.Нажмите кнопку выталкивания дисков на включенном компьютере.© Copyright International Business Machines Corporation 2000.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
»Aber am Ende werd ich ihn doch erreichen!– Но когда-нибудь я его настигну!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die kleine mennonitische Kirche ist am Pfingstsonntagmorgen nur von wenigen älteren, noch Plattdeutsch sprechenden Gläubigen besucht.В маленькой менонитской церкви на Троицу собралось совсем немного верующих, в основном пожилые люди, говорящие на нижненемецком.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ihre Gegner, die obersten Staatsbeamten und Syssitienvorstände, hatten indessen die Majorität. Die Angesehensten hatten sich um Hanno geschart, der am andern Ende des Saals vor der hohen Tür saß, die ein hyazinthenblauer Vorhang verhängte.Их противники, начальники Сисситов и администраторы, превосходили их числом: наиболее влиятельные поместились около Ганнона, который сидел в другом конце зала, перед высокой дверью, завешенной фиолетовой драпировкой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Um das Resultat im voraus mitzuteilen: er fand hier und dort eine Lücke, ein Ungenügen, im ganzen aber muß unser Glasperlenspiel seiner zähen Prüfung standgehalten haben, sonst wäre er nicht am Ende zu ihm zurückgekehrt.Результат, забегая вперед, был таков: он обнаружил кое‑где пробелы, кое‑где недостатки, но в целом наша Игра выдержала, видимо, его придирчивое испытание, иначе он в конце концов не вернулся бы к ней.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Wir gingen schweigend durch den Korridor nach unten, am Wachmann in seiner Bude vorbei und traten auf den Schulhof.Мы молча прошли коридором, спустились вниз, миновали охранника в будочке и вышли в школьный двор.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
»Prokops würdige Haupteszierde möchte am liebsten davonfliegen«, sagte Zwakh und deutete auf des Musikers großen Schlapphut, der die breite Krempe bewegte wie schwarze Flügel.– Почтенный головной убор Прокопа хочет улететь, – сказал Цвак, указывая на большую шляпу музыканта, широкие поля которой колыхались, как черные крылья.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Hamilkar stand mit verschränkten Armen da und lächelte. Er ergötzte sich weniger am Anblick als am Bewußtsein seiner Reichtümer.Гамилькар стоял, улыбаясь, скрестив руки; он наслаждался не столько зрелищем, сколько сознанием своего богатства.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Unsere Wanderer verbrachten eine unruhige Nacht, und am anderen Morgen versammelten sie sich pünktlich vor der Tür des Thronsaals.Путешественники провели тревожную ночь и утром, в назначенное время, собрались перед дверью тронного зала.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Ich habe ein Stück zerknülltes Papier am Saaleingang fallen lassen, ein zweites am Computer.Бросил клочок бумаги у входа в зал, другой – у терминала.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Der Blitzstrom muss am Einschlagspunkt erfasst, zur Erde abgeleitet und im Erdboden verteilt werden.Ток молнии необходимо поймать в точке удара, провести в землю и распределить в земле.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Abzug am Lohn
вычет из заработной платы
Aktie mit dem Recht der Beteiligung am Gewinnüberschuss
акция с правом участия в остатке прибылей
Benachteiligung am Arbeitsplatz
ущемление интересов работника
Bestand am Ultimo
остаток на последний день месяца
Bestand am Vorjahresende
остаток на конец предшествующего года
Bestand am Vortag
остаток на предшествующий день
Bewährung am Arbeitsplatz
условное осуждение с возложением обязанностей трудиться по месту работы
Dirigismus am Kapitalmarkt
вмешательство государства в экономику на капиталистическом рынке
Druse am Augenhintergrund
друза сетчатки
Eis am Stiel
эскимо
Erblindung am Glaukom
абсолютная глаукома
Erblindung am Glaukom
слепота от глаукомы
Filiale am gleichen Platz
местный филиал
Frankfurt am Main
Франкфурт-на-Майне
gefäßähnlicher Streifen am Augenhintergrund
ангиоидная полоса сетчатки