about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Vergnügen

n <-s, ->

  1. тк sg удовольствие, радость

  2. обыкн sg развлечение, удовольствие, забава, увеселение (о времяпрепровождении)

  3. обыкн sg устарев вечер, праздник

Примеры из текстов

Anja lud die Käufer ein und nahm ihr Geld, bereits tief überzeugt, dass ihr Lächeln und ihre Blicke diesen Menschen höchstes Vergnügen bereiteten.
Аня зазывала покупателей и брала с них деньги, уже глубоко убежденная, что ее улыбки и взгляды не доставляют этим людям ничего, кроме большого удовольствия.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Machen wir nie Vergnügen! - wir sind verloren, wenn man von der Kunst wieder hedonistisch denkt ...
Не будем никогда доставлять удовольствие! - мы пропали, если об искусстве начнут опять думать гедонистически...
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Lassen wir niemals zu, dass die Musik "zur Erholung diene"; dass sie "erheitere"; dass sie "Vergnügen mache".
Не будем никогда допускать, чтобы музыка "служила для отдохновения"; чтобы она "увеселяла"; чтобы она "доставляла удовольствие".
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Er hielt mir das reizende Skorpiönchen ganz nahe vors Gesicht, sah mich danach verlangen, sah mich davor zurückschaudern, und dies schien ihm ein großes Vergnügen zu machen.
Он поднес очаровательного скорпиончика к самому моему лицу, увидел мое влечение, увидел, как я в ужасе отшатнулся, и это, казалось, доставило ему большое удовольствие.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Sie rief ihre Freunde, an ihrem Vergnügen teilzuhaben. Der Scheuch lehnte entschieden ab. Er hielt sich in respektvoller Entfernung und paßte auf, daß kein Funke auf seinen Rock fiel.
Она и друзей пригласила разделить это удовольствие, но Страшила решительно отказался, ушел от костра подальше и внимательно следил, чтобы ни одна искорка не попала на его костюм.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Da sie nicht einmal wußten, wie viele ihrer waren, dachten sie, daß einige von ihnen in der Stadt zurückgeblieben seien und sich das Vergnügen machten, einen Tempel zu plündern.
Они подумали, что часть солдат, оставшись в городе (они не знали в точности, сколько их было), вздумала разграбить какой-нибудь храм.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Es ist mir ein Vergnügen, einen erfahrenen Reisenden begrüßen zu dürfen", bekundete der Mensch.
– Рад приветствовать опытного путешественника, – сказал человек.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Aber Geduld bricht Eisen, sagt man. Das Reiten wurde für Elli aus einer Qual zu einem Vergnügen, und sie machte jetzt mit ihrem Cousin ausgedehnte Spazierritte, bei denen sie sich manchmal ein Dutzend Meilen vom Hause entfernten.
Но терпение все перебороло, и пришел день, когда верховая езда обратилась для Элли из пытки в удовольствие. Теперь прогулки ребят стали гораздо продолжительнее, иногда они уезжали миль за десять от дома.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Ein sinn- und kulturvolles Vergnügen schafft durchaus Werte, ideelle Werte, die eine notwendige Ergänzung der schöpferischen Kräfte des Menschen sind und sein Wesen bereichern.
Содержательное и культурное развлечение, конечно, создает ценности, идеальные ценности, обновляющие творческие силы человека и обогащающие его внутренний мир.
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
»Welch ein Volk,« dachten sie, »das zu seinem Vergnügen Löwen kreuzigt!«
«Что это за народ, – думали они, – который для потехи распинает львов!»
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Schließlich wurde Tarrou offenbar endgültig für die Stadt eingenommen, weil sie so auf den Handel eingestellt war, daß ihr Aussehen, ihr Leben und sogar ihre Vergnügen von geschäftlichen Notwendigkeiten beherrscht schienen.
Наконец, нашего Тарру, по-видимому, совсем покорил торговый облик города, где все – и самое оживление, и даже удовольствия – как бы подчинено нуждам коммерции.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
«Ich werde mit Vergnügen... Nehmen Sie... », sagte ich eilig, holte meinen Geldbeutel aus der Tasche und entnahm ihm zwei Silberrubel - damals war in Russland noch Silbergeld im Umlauf.
Я с удовольствием... возьмите... - поспешно проговорил я и, достав кошелек из кармана, вынул оттуда два целковых; в то время серебряные деньги еще водились на Руси.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Sie seufzte vor Vergnügen und sah zu, wie er geschmeidig in seine Kleidung hineinglitt.
Она постанывала от удовольствия, наблюдая, как он натягивает на себя одежду.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Es war kein Vergnügen gewesen, in der engen Kabine mit diesen beiden und Collier, dem schweigsamen Piloten der Nenya, eingepfercht zu sein.
Сейчас кроме нее тут находился только доктор. Веселая история - оказаться взаперти с ними обоими и Кольером, неразговорчивым пилотом "Неньи".
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Mein lieber Thomas, mit Vergnügen habe ich Deine Mitteilungen über Dein Zusammensein mit Christian in Amsterdam empfangen; es mögen einige fröhliche Tage gewesen sein.
Мой милый Томас, с удовольствием прочитал твое письмо о вашей с Христианом встрече в Амстердаме. Надо думать, у вас выдалось несколько приятных деньков.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909

Добавить в мой словарь

Vergnügen1/3
Сущ. среднего родаудовольствие; радостьПримеры

mit (dem größten) Vergnügen — с (большим) удовольствием
zum Vergnügen — ради удовольствия
vor Vergnügen lachen — смеяться от радости [удовольствия]
j-m Vergnügen machen [bereiten] — доставлять удовольствие кому-л
Vergnügen an etw. gewinnen[finden] — находить удовольствие в чём-л
Es war mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen. — Мне было очень приятно с Вами познакомиться.

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    развлекать

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото de-ru
    0

Словосочетания

viel Vergnügen haben - an
натешиться
mit Vergnügen
охотно
Vergnügen bereiten -
развлечь
mit einem seltsamen Vergnügen
с большим удовольствием
sich vergnügen
веселиться
sich vergnügen
потешаться
sich vergnügen
развлечься
sich vergnügen - an, mit
тешиться
seelenvergnügt
очень довольный
unvergnügt
мрачный
unvergnügt
недовольный
unvergnügt
угрюмый
vergnügenshalber
ради забавы
vergnügenshalber
ради развлечения
vergnügenshalber
ради удовольствия

Формы слова

vergnügen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich vergnügewir vergnügen
du vergnügstihr vergnügt
er/sie/es vergnügtsie vergnügen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich vergnügtewir vergnügten
du vergnügtestihr vergnügtet
er/sie/es vergnügtesie vergnügten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe vergnügtwir haben vergnügt
du hast vergnügtihr habt vergnügt
er/sie/es hat vergnügtsie haben vergnügt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte vergnügtwir hatten vergnügt
du hattest vergnügtihr hattet vergnügt
er/sie/es hatte vergnügtsie hatten vergnügt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde vergnügenwir werden vergnügen
du wirst vergnügenihr werdet vergnügen
er/sie/es wird vergnügensie werden vergnügen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du wirst vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es wird vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich vergnügewir vergnügen
du vergnügestihr vergnüget
er/sie/es vergnügesie vergnügen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe vergnügtwir haben vergnügt
du habest vergnügtihr habet vergnügt
er/sie/es habe vergnügtsie haben vergnügt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde vergnügenwir werden vergnügen
du werdest vergnügenihr werdet vergnügen
er/sie/es werde vergnügensie werden vergnügen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du werdest vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es werde vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich vergnügtewir vergnügten
du vergnügtestihr vergnügtet
er/sie/es vergnügtesie vergnügten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde vergnügenwir würden vergnügen
du würdest vergnügenihr würdet vergnügen
er/sie/es würde vergnügensie würden vergnügen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte vergnügtwir hätten vergnügt
du hättest vergnügtihr hättet vergnügt
er/sie/es hätte vergnügtsie hätten vergnügt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde vergnügtwir würden vergnügt
du würdest vergnügtihr würdet vergnügt
er/sie/es würde vergnügtsie würden vergnügt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du wirst vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es wird vergnügtsie werden vergnügt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde vergnügtwir wurden vergnügt
du wurdest vergnügtihr wurdet vergnügt
er/sie/es wurde vergnügtsie wurden vergnügt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin vergnügtwir sind vergnügt
du bist vergnügtihr seid vergnügt
er/sie/es ist vergnügtsie sind vergnügt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war vergnügtwir waren vergnügt
du warst vergnügtihr wart vergnügt
er/sie/es war vergnügtsie waren vergnügt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du wirst vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es wird vergnügtsie werden vergnügt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du wirst vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es wird vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du werdest vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es werde vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei vergnügtwir seien vergnügt
du seist vergnügtihr seiet vergnügt
er/sie/es sei vergnügtsie seien vergnügt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du werdest vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es werde vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde vergnügtwir werden vergnügt
du werdest vergnügtihr werdet vergnügt
er/sie/es werde vergnügtsie werden vergnügt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde vergnügtwir würden vergnügt
du würdest vergnügtihr würdet vergnügt
er/sie/es würde vergnügtsie würden vergnügt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre vergnügtwir wären vergnügt
du wärst vergnügtihr wärt vergnügt
er/sie/es wäre vergnügtsie wären vergnügt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde vergnügtwir würden vergnügt
du würdest vergnügtihr würdet vergnügt
er/sie/es würde vergnügtsie würden vergnügt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde vergnügtwir würden vergnügt
du würdest vergnügtihr würdet vergnügt
er/sie/es würde vergnügtsie würden vergnügt
Imperativvergnüg, vergnüge
Partizip I (Präsens)vergnügend
Partizip II (Perfekt)vergnügt

Vergnügen

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativVergnügenVergnügen
GenitivVergnügensVergnügen
DativVergnügenVergnügen
AkkusativVergnügenVergnügen