без примеровНайдено в 2 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
Ruhe
f <->
спокойствие; покой; тишина
отдых, покой
невозмутимость, душевное равновесие, гармония, спокойствие
мир; порядок
Polytechnical (De-Ru)
Ruhe
f
покой
молчание; перерыв; пауза
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Sprich mit Ruhe zu ihr. "Говори с ней спокойно...Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
«Laßt doch die Sänger in Ruhe!-Оставьте певцов в покое!Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Sowie aber der Gedanke an das Buch auftauchte, nagte ein feinzahniger Zweifel an dieser Ruhe, eine Ahnung, daß er Unnützes tue, ein zögerndes Geständnis einer erlittenen Niederlage.Но как только возникала мысль о книге, в это спокойствие мелкими зубками вгрызалось сомнение, подозрение, что он делает не то, нерешительное признание своего поражения.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Geben Sie Ruhe, Asagawa.Угомонитесь, Асагава.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
"Mach mal Ruhe", sagte der, der am Steuer saß.– Ну-ка, наведи порядок! – сказал тот, что сидел за рулем.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Da mag das Auto zwar noch fahren und die Waschmaschine noch waschen, solange nicht auch das letzte unbedeutende Signallämpchen von preußischer Pünktlichkeit ist, habe ich keine Ruhe.Пусть автомобиль еще исправно ездит, а стиральная машина еще стирает — я не могу спать спокойно, если хоть одна какая-нибудь крохотная и незначительная сигнальная лампочка не работает с прусской четкостью.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Als er bei Sonnenaufgang wieder heraustrat, rührten sich seine Dolmetscher nicht, die sich vor dem Zelt zur Ruhe hingelegt hatten. Sie lagen auf dem Rücken, mit starren Augen, heraushängender Zunge und blauem Gesicht.Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Für eine Weile herrschte eine angenehme Ruhe, während der sich Naydrads Fell wieder beruhigte und Prilicla an die Decke flog.Несколько минут царила полная тишина. Шерсть Нэйдрад улеглась, Приликла взлетел к потолку, Конвей взял слово.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Ein idealer Ort, um sich zur Ruhe zu setzen.Может быть, это идеальное место, чтобы осесть – даже если выбор не продиктован необходимостью.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Wenn wir beide das Geld hätten, das für die eleganten Autos, die da 'rumflitzen, noch nicht bezahlt ist, könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen.Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ruhe, Sie Kaffer!»Спокойно, болван вы этакий!Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Von solchen Problemen ließ er lieber seine Finger, sie waren ihm zu ungemütlich und würden ihn nur in die peinlichste Unsicherheit und Unruhe stürzen, wo man doch, gerade um sich seiner Vernunft zu bedienen, der Sicherheit und der Ruhe bedurfte.Он предпочитал не касаться подобных проблем, они были ему слишком не по душе и могли бы повергнуть его в самую мучительную неуверенность и беспокойство, а ведь для того, чтобы пользоваться своим разумом, человек нуждается в уверенности и покое.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
„Ruhe!" gebot der Scheuch.— Спокойствие! — закричал Страшила.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Einigemal im Lauf des Tages hatte ich an Hillels Türe geklopft; – es ließ mir keine Ruhe: ich mußte ihn sprechen und fragen, was alle diese seltsamen Erlebnisse bedeuteten; aber immer hieß es, er sei noch nicht zu Hause.Несколько раз в течение дня я стучался к Гиллелю, – я не находил себе покоя: я должен был поговорить с ним и спросить, что означали все эти необыкновенные события, – но его все не было дома.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich genoß die Ruhe meines Autos, fuhr ins Horten-Parkhaus, kaufte Champagner, Tennissöckchen und hundert Blatt Schreibmaschinenpapier für den Bericht, den ich heute abend schreiben müßte.Наслаждаясь покоем и тишиной в машине, я съездил в универмаг «Хортен», купил шампанское, теннисные носки и две аудиокассеты для своего отчета, который сегодня вечером собирался надиктовать на пленку.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Добавить в мой словарь
Сущ. женского родаспокойствие; покой; тишинаПримеры
Ruhe halten — сохранять спокойствие
j-m die Ruhe nehmen[rauben] — лишить кого-л покоя
sich keine Ruhe gönnen — не давать себе покоя
die unheimliche Ruhe vor einem Sturm — затишье перед бурей
um Ruhe bitten — просить тишины
Es herrscht völlige Ruhe. — Царит абсолютное спокойствие.
Ruhe bitte! — Пожалуйста, потише!
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
öffentliche Ruhe
общественное спокойствие
Ruhe-EKG
электрокардиограмма в покое
keine Ruhe lassen -
дергать
Ruhe genießen
нежиться
in Ruhe lassen
отвязаться
in Ruhe lassen
отстать
in Ruhe lassen
отцепиться
sich aus seiner Ruhe stören lassen
побеспокоиться
keine Ruhe lassen -
преследовать
in aller Ruhe
преспокойно
keine Ruhe lassen
пристать
keine Ruhe lassen
тормошить
zur Ruhe bringen
унять
zur Ruhe bringen
успокоить
immer mit der Ruhe
спокойно
Формы слова
Ruhe
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Ruhe | *Ruhen |
Genitiv | Ruhe | *Ruhen |
Dativ | Ruhe | *Ruhen |
Akkusativ | Ruhe | *Ruhen |
ruhen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhst | ihr ruht |
er/sie/es ruht | sie ruhen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du hast geruht | ihr habt geruht |
er/sie/es hat geruht | sie haben geruht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte geruht | wir hatten geruht |
du hattest geruht | ihr hattet geruht |
er/sie/es hatte geruht | sie hatten geruht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du wirst ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es wird ruhen | sie werden ruhen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du wirst geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es wird geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ruhe | wir ruhen |
du ruhest | ihr ruhet |
er/sie/es ruhe | sie ruhen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geruht | wir haben geruht |
du habest geruht | ihr habet geruht |
er/sie/es habe geruht | sie haben geruht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde ruhen | wir werden ruhen |
du werdest ruhen | ihr werdet ruhen |
er/sie/es werde ruhen | sie werden ruhen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geruht | wir werden geruht |
du werdest geruht | ihr werdet geruht |
er/sie/es werde geruht | sie werden geruht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich ruhte | wir ruhten |
du ruhtest | ihr ruhtet |
er/sie/es ruhte | sie ruhten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde ruhen | wir würden ruhen |
du würdest ruhen | ihr würdet ruhen |
er/sie/es würde ruhen | sie würden ruhen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte geruht | wir hätten geruht |
du hättest geruht | ihr hättet geruht |
er/sie/es hätte geruht | sie hätten geruht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geruht | wir würden geruht |
du würdest geruht | ihr würdet geruht |
er/sie/es würde geruht | sie würden geruht |
Imperativ | ruh, ruhe |
Partizip I (Präsens) | ruhend |
Partizip II (Perfekt) | geruht |