about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

Park

m <-(e)s, -s и реже -e и швейц Pärke>

  1. парк, сквер

  2. сокр Wagenpark, Maschinenpark, Fuhrpark парк (транспортных средств)

Art (De-Ru)

Park

m

парк

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

- Diesen Park hab' ich gerettet durch meine Wissenschaft.
Этот парк я спас с помощью моей науки.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Es war durchaus nichts vereinbart zwischen uns, aber da der Wagen einbog in den Park, konnte ich es nicht lassen, auszusteigen, vielleicht nur, weil ich nicht anfahren wollte, wie irgendein Fremder.
Мы ни о чем не уславливались, но когда карета свернула в парк, я не мог удержаться и соскочил, возможно, я просто-напросто не хотел, как чужой, подкатывать к дому в карете…
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Damit zog er Matho nach dem andern Ende der Terrasse und zeigte ihm den Park, wo die Schwerter der Söldner an den Bäumen hingen und in der Sonne glänzten.
Он увлек Мато на другой конец террасы и показал ему сад, где сверкали на солнце мечи солдат, висевшие на деревьях.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aussicht auf den Wörlitzer Park
Вид на парк "Верлитц"
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Weder in der Lichtung, noch überhaupt im Park.
– Не вижу ни поляны, ни парка!
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Die Stämme der Buchen in unserem Park waren schwarz, noch feucht, der Tennisplatz frischgewalzt, rot, vom Rhein her hörte ich das Hupen der Schleppkähne, und als ich in den Flur trat, hörte ich Anna in der Küche leise vor sich hinschimpfen.
Стволы буков у нас в парке были черные, еще влажные, теннисные корты, по которым только что прошлись катками, - красные; на Рейне гудели баржи, и когда я вошел в переднюю, то услышал, что Анна вполголоса ворчит на кухне.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Park- und Gartenanlagen, Stadtplätze und Grünzüge unterschiedlicher Größe und Gestaltqualität aus verschiedenen Zeitepochen prägen das Bild der Stadt.
Парковые и садовые сооружения, городские площади и бульвары различной площади и из различных временных эпох создают облик города.
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
Erst im Park finden meine Begleiter die Sprache wieder.
Только в парке мы немного приходим в себя.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Der Wörlitzer Park wurde von 1764 bis 1800 erschaffen, und sehr vieles wurde hier im ursprünglichen Zustand erhalten.
«Верлитц» строился с 1764 по 1800 год, и очень многое здесь сохранилось в первоначальном виде.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Der Zufall fügte es, daß der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts sich, ohne darauf zu achten, bis nach dem Fairmont-Park verirrten.
Словом, случай пожелал, чтобы председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, сами того не подозревая, направились в Фэрмонт-парк.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Wir beobachteten sie vom Park aus, hinter einer Buche und einer marmornen Göttin versteckt.
Мы наблюдали за ними из парка, спрятавшись за буковым деревом и за мраморной статуей богини.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ich fuhr in den Golden Gate Park und lief zwei Stunden.
Я поехал в парк «Золотые ворота» и два часа гулял.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
In Wirklichkeit mussten wir nicht in den Park.
На самом-то деле нам надо было не в парк.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Die Urlandschaft, bevor sie zur Landschaft unserer Sinne wurde, zu Park und Wald und Haus und Mensch – wo ist das Gesicht Bodendieks, bevor es Bodendiek wurde, wo das Wernickes, bevor es seinem Namen entsprach?
- Первоначальный ландшафт, до того как он стал вот этим ландшафтом, воспринимаемым нашими органами чувств, парком и лесом, домом и человеком? Где лицо Бодендика, до того как он стал Бодендиком? Лицо Вернике, пока оно не связалось с его именем?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Nicht lange nach diesen Enthüllungen wurde Kaspar in einem öffentlichen Park von einem Unbekannten erdolcht.
Вскоре после этих откровений какой-то негодяй набросился на Каспара, когда тот сидел в парке, и зарезал его кинжалом.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987

Добавить в мой словарь

Park1/5
Сущ. мужского родапарк; сквер

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    парк,сквер

    Перевод добавил Александра Белянская
    0

Словосочетания

Park -e
парк
Park-
парковый
Parkbahn
орбита ожидания
Parkbahn
промежуточная орбита
Parkhaus
гараж
Parkhaus
крытая стоянка
Parkkarte
удостоверение на право пользования стоянкой
Parkscheinautomat
паркометр
Parksiedlung
жилой поселок в парковой зоне города
Parktor
ворота парка
Parkwärter
сторож платной стоянки
Parkzeituhr
счетчик времени пребывания автомобиля на неохраняемой платной стоянке с устройством оплаты за стоянку
Parkhaus
гараж-стоянка
Parkzeituhr
паркометр
Parkdeck
автомобильная палуба

Формы слова

Park

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativParkParke
GenitivParkes, ParksParke
DativPark, ParkeParken
AkkusativParkParke

Park

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativParkParks
GenitivParkes, ParksParks
DativParkParks
AkkusativParkParks

parken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich parkewir parken
du parkstihr parkt
er/sie/es parktsie parken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich parktewir parkten
du parktestihr parktet
er/sie/es parktesie parkten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geparktwir haben geparkt
du hast geparktihr habt geparkt
er/sie/es hat geparktsie haben geparkt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geparktwir hatten geparkt
du hattest geparktihr hattet geparkt
er/sie/es hatte geparktsie hatten geparkt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde parkenwir werden parken
du wirst parkenihr werdet parken
er/sie/es wird parkensie werden parken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du wirst geparktihr werdet geparkt
er/sie/es wird geparktsie werden geparkt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich parkewir parken
du parkestihr parket
er/sie/es parkesie parken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geparktwir haben geparkt
du habest geparktihr habet geparkt
er/sie/es habe geparktsie haben geparkt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde parkenwir werden parken
du werdest parkenihr werdet parken
er/sie/es werde parkensie werden parken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du werdest geparktihr werdet geparkt
er/sie/es werde geparktsie werden geparkt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich parktewir parkten
du parktestihr parktet
er/sie/es parktesie parkten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde parkenwir würden parken
du würdest parkenihr würdet parken
er/sie/es würde parkensie würden parken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geparktwir hätten geparkt
du hättest geparktihr hättet geparkt
er/sie/es hätte geparktsie hätten geparkt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geparktwir würden geparkt
du würdest geparktihr würdet geparkt
er/sie/es würde geparktsie würden geparkt
Imperativpark, parke
Partizip I (Präsens)parkend
Partizip II (Perfekt)geparkt

parken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich parkewir parken
du parkstihr parkt
er/sie/es parktsie parken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich parktewir parkten
du parktestihr parktet
er/sie/es parktesie parkten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geparktwir haben geparkt
du hast geparktihr habt geparkt
er/sie/es hat geparktsie haben geparkt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geparktwir hatten geparkt
du hattest geparktihr hattet geparkt
er/sie/es hatte geparktsie hatten geparkt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde parkenwir werden parken
du wirst parkenihr werdet parken
er/sie/es wird parkensie werden parken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du wirst geparktihr werdet geparkt
er/sie/es wird geparktsie werden geparkt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich parkewir parken
du parkestihr parket
er/sie/es parkesie parken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geparktwir haben geparkt
du habest geparktihr habet geparkt
er/sie/es habe geparktsie haben geparkt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde parkenwir werden parken
du werdest parkenihr werdet parken
er/sie/es werde parkensie werden parken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du werdest geparktihr werdet geparkt
er/sie/es werde geparktsie werden geparkt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich parktewir parkten
du parktestihr parktet
er/sie/es parktesie parkten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde parkenwir würden parken
du würdest parkenihr würdet parken
er/sie/es würde parkensie würden parken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geparktwir hätten geparkt
du hättest geparktihr hättet geparkt
er/sie/es hätte geparktsie hätten geparkt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geparktwir würden geparkt
du würdest geparktihr würdet geparkt
er/sie/es würde geparktsie würden geparkt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du wirst geparktihr werdet geparkt
er/sie/es wird geparktsie werden geparkt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geparktwir wurden geparkt
du wurdest geparktihr wurdet geparkt
er/sie/es wurde geparktsie wurden geparkt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geparktwir sind geparkt
du bist geparktihr seid geparkt
er/sie/es ist geparktsie sind geparkt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geparktwir waren geparkt
du warst geparktihr wart geparkt
er/sie/es war geparktsie waren geparkt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du wirst geparktihr werdet geparkt
er/sie/es wird geparktsie werden geparkt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du wirst geparktihr werdet geparkt
er/sie/es wird geparktsie werden geparkt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du werdest geparktihr werdet geparkt
er/sie/es werde geparktsie werden geparkt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geparktwir seien geparkt
du seist geparktihr seiet geparkt
er/sie/es sei geparktsie seien geparkt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du werdest geparktihr werdet geparkt
er/sie/es werde geparktsie werden geparkt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geparktwir werden geparkt
du werdest geparktihr werdet geparkt
er/sie/es werde geparktsie werden geparkt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geparktwir würden geparkt
du würdest geparktihr würdet geparkt
er/sie/es würde geparktsie würden geparkt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geparktwir wären geparkt
du wärst geparktihr wärt geparkt
er/sie/es wäre geparktsie wären geparkt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geparktwir würden geparkt
du würdest geparktihr würdet geparkt
er/sie/es würde geparktsie würden geparkt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geparktwir würden geparkt
du würdest geparktihr würdet geparkt
er/sie/es würde geparktsie würden geparkt
Imperativpark, parke
Partizip I (Präsens)parkend
Partizip II (Perfekt)geparkt