about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 5 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

Ordnung

f <-, -en>

  1. тк sg порядок

  2. тк sg упорядочение, урегулирование; систематизация

  3. тк sg правила, порядок, распорядок; дисциплина

  4. тк sg (общественный) строй

  5. тк sg воен строй, построение

  6. биол отряд

  7. тк sg порядок, степень

Economics (De-Ru)

Ordnung

f

  1. порядок; правила, устав; система; уклад; строй

  2. приведение в порядок, упорядочение, систематизация; ранжирование

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Seinen Appetit nahm ich als Beweis, dass mit ihm wieder alles in Ordnung war.
И я в очередной раз облегченно вздохнул, уверившись, что с ним все в порядке.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Der Arzt gab ihm eine Spritze mit Kampferöl und sagte, in ein paar Tagen werde alles wieder in Ordnung sein.
Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
« Und ohne Signal, ohne Befehl, ohne Ordnung eilten die Belagerer von Utika und die Brückenbesatzung heran, um sich gemeinsam auf Hamilkar zu werfen.
Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Auch die Ordnung der Welt ist doppelt!
Странно все устроено в мире.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Reg dich nicht auf deswegen. Es wird schon in Ordnung sein.«
Не волнуйся, все будет в порядке.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Solange Sie das erkennen, ist alles in Ordnung
И если вы это чувствуете, значит, все у вас в порядке.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.
Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
»In Ordnung«, sagte Quinn schließlich.
— Хорошо, — вынужден был согласиться Куин.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
»Eine Allegorie des Kampfes zwischen Ordnung und Chaos, wenn ich es richtig deute«, sagte der Doktor mit Kennerblick.
– Как я понимаю, это аллегория борьбы порядка и хаоса, – кивнул доктор с видом знатока.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Gehetzt von fünfhundert nichtswürdigen und alltäglichen Bagatellen, die in Ordnung zu halten und zu erledigen sein Kopf sich plagte, war er zu willensschwach, um eine vernünftige und ergiebige Einteilung seiner Zeit zu erreichen.
Затравленный сотнями ничтожных будничных мелочей, силясь все их удержать в памяти, все сделать по порядку, он был слишком слабоволен, чтобы разумно и осмысленно распределять свое время.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
"Seid ihr fertig?", fragte Stasj ohne wirkliches Interesse, eher der Ordnung halber, und blieb in der Tür stehen.
– Готовы? – как-то без интереса, для порядка, спросил Стась, стоя в дверях.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Er war schon in Ordnung, der alte Barpy.
Хорош он был, старый Барпы.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Vergeblich rief Sumner Welles seine Nachfolger bei der Gestaltung der USA-Politik zur Ordnung.
Тщетно Сэмнер Уэллес призывал своих преемников в деле определения политики США к порядку.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Selbst wenn er kein Snob oder Gastronom gewesen wäre - Ordnung musste sein!
Пусть он не сноб и не гастроном, но во всем должен быть порядок!
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die sinnlichen Abbilder können nun als Invarianten 1. Ordnung aufgefaßt werden.
Отсюда чувственные отображения могут пониматься лишь как инварианты 1-го порядка.
Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Albrecht, Erhard
© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Критика современной лингвистической философии
Альбрехт, Эрхард
© Verlag Marxistische Blätter, 1972
© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977
© Пер. с нем. А.Г. Шестакова

Добавить в мой словарь

Ordnung1/16
Сущ. женского родапорядокПримеры

etw. in Ordnung bringen— привести в порядок что-л
in Ordnung kommen — прийти в порядок
Ordnung machen — навести порядок
auf Ordnung achten — следить за порядком
alles ist in Ordnung — всё в порядке
j-n zur Ordnung rufen — призвать кого-л к порядку

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

alphabetische Ordnung
алфавитный порядок
Aufrechterhaltung der Ordnung
соблюдение порядка
chronologische Ordnung
хронологический порядок
eigene Mittel 1. Ordnung
свободная наличность банка
Erbe dritter Ordnung
наследник 3-ей очереди
Erbe zweiter Ordnung
наследник 2-ой очереди
Gefährdung der öffentlichen Ordnung
создание угрозы общественному порядку
gesellschaftliche Ordnung
общественное устройство
gesellschaftliche Ordnung
общественный строй
Handhabung der Ordnung
поддержание порядка
kapitalistische Ordnung
капиталистический строй
natürliche Ordnung
"естественный порядок"
Negation jeder Ordnung
отрицание всякого порядка
öffentliche Ordnung
общественный порядок
Ordnung der Aktiva
упорядочение активов

Формы слова

Ordnung

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativOrdnungOrdnungen
GenitivOrdnungOrdnungen
DativOrdnungOrdnungen
AkkusativOrdnungOrdnungen