без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Es mangelt an Leidenschaft.- Не хватает страсти.© ИноСМИ.ru 2000-2009http://inosmi.ru 08.06.2011© Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2011http://inosmi.ru 08.06.2011
Die Lehre ist also, daß die Welt von einem menschenähnlichen, aber in allen Stücken, Macht, Weisheit, Stärke der Leidenschaft vergrößerten Wesen, einem idealisierten Übermenschen geschaffen wurde.Учение таково: мир был создан существом, подобным человеку, но превосходящим его во всех отношениях - власти, мудрости, силы страстей, т. е. неким идеализированным сверхчеловеком.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Wirkte er nicht auch in ihm, wenn er, besonnener Leidenschaft voll, aus der Marmormasse der Sprache die schlanke Form befreite, die er im Geiste geschaut und die er als Standbild und Spiegel geistiger Schönheit den Menschen darstellte?Разве не действовала она и в нем, когда, зажегшийся разумной страстью, он высвобождал из мраморной глыбы языка стройную форму, которую провидел духом и являл миру как образ и отражение духовной красоты человека?Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в ВенецииСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004Der Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Vor Allem aber wirft die Leidenschaft um. - Verstehen wir uns über die Leidenschaft.Прежде же всего сшибает с ног страсть. - Сговоримся относительно страсти.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Nichts ist wohlfeiler als die Leidenschaft!Нет ничего дешевле страсти!Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Und dies ist die Definition der Leidenschaft.А вот определение страсти.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Woran lag es nun, daß diese Rachepflicht keine von den gleichgültigen war, daß er sie nicht verabsäumen konnte, daß er sie nicht nur lässig und mit halbem Herzen vollzog, sondern eifrig und mit Leidenschaft?Почему же сейчас он не был безразличен к этой обязанности отомстить, почему исполнял ее не кое‑как, не вполсилы, а ретиво, со страстью?Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Man muss seine Leidenschaft in Dingen haben, wo sie heute Niemand hat ...Надо обладать страстью в таких вещах, где ею никто нынче не обладает...Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Man kann aller Tugenden des Contrapunktes entraten, man braucht Nichts gelernt zu haben, - die Leidenschaft kann man immer!Можно обходиться без всех добродетелей контрапункта, не нужно ничему учиться, - на страсть нас всегда хватит!Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Alle drei waren von einer Aura aus Entschlossenheit, Tüchtigkeit, Leidenschaft umhüllt.Все три существа источали решительность, умение, энергию.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Leidenschaft - oder die Gymnastik des Hässlichen auf dem Seile der Enharmonik.Страсть - или гимнастика безобразного на канате энгармоники.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Hinsichtlich der Religion wie vieler anderer Probleme flößte die Pest ihnen eine merkwürdige Geisteshaltung ein, die weder Gleichgültigkeit noch Leidenschaft kannte und die sehr gut mit dem Wort «Unvoreingenommenheit» bezeichnet werden kann.Чума довольно-таки причудливым образом изменила их обычные взгляды на религию, как, впрочем, и на множество иных проблем, и это новое умонастроение было равно далеко и от безразличия, и от страстей и лучше всего определялось словом «объективность».Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Und das, was vor der Leidenschaft dagewesen war, was von ihr nur überwuchert worden war, das Eigentliche, das Problem, saß fest.А то, что присутствовало до страсти и было страстью только заглушено, суть дела, проблема, осталось незыблемо.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Als St. Petersburg im 18. und 19. Jahrhundert gebaut wurde kamen einige Architekten nach Russland, die im Westen gar nicht so bekannt waren, sich aber mit ihrer ganzen Kraft und Leidenschaft dem Land widmeten und damit auch erfolgreich waren.Когда в XVIII - XIX веках шло строительство Санкт-Петербурга, сюда приехало множество архитекторов, не слишком известных на Западе, но они отдали России все свое мастерство и любовь и добились успеха.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ein Mann, der arbeitet, die Armut, die sich langsam verschließende Zukunft, das Schweigen der Abende am Familientisch - in solch einer Welt war kein Platz für die Leidenschaft.Муж, поглощенный работой, бедность, медленно закрывавшиеся пути в будущее, тяжелое молчание, нависавшее вечерами над обеденным столом, – нет в таком мире места для страсти.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Verbrecher aus unwiderstehlicher Leidenschaft
преступник, действующий в результате непреодолимой страсти
mit verhaltener Leidenschaft
трепетный
Формы слова
Leidenschaft
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Leidenschaft | Leidenschaften |
Genitiv | Leidenschaft | Leidenschaften |
Dativ | Leidenschaft | Leidenschaften |
Akkusativ | Leidenschaft | Leidenschaften |