без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Er stieß sich nicht an der Religiosität seines neuen Freundes, die ihm, der aus einem bürgerlich freidenkenden Hause stammte, eigentlich etwas ganz Fremdes war.Его не смущала религиозность нового друга, которая ему, Терлесу, вышедшему из буржуазно-вольнодумной семьи, была, в сущности, совершенно чужда.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ich werde diesen Ort verlassen und zu dir nach Hause kommen."Я брошу это проклятое место и вернусь домой - к тебе, дорогая".Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er ging schnell ins Haus zurück und stieg die Treppe hinauf.Тогда он поспешно вернулся в здание и стал подниматься по лестнице на четвертый этаж.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Die russische Autoindustrie hatte eine Wertschöpfungstiefe von ungefähr 80 Prozent, weil fast alles im eigenen Hause hergestellt wurde.Российские автомобили процентов на 80 состояли из комплектующих, сделанных на том же автозаводе, где происходила сборка.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Seine Valerie würde gleich von der Arbeit nach Hause kommen.Валери должна была прийти домой с работы.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Erfüllt von Bosheit wollte er ihn töten und sandte deshalb Mörder nach Hebron in das Haus des Zacharias.Поэтому, терзаясь злобой, он задумал убить и его, и с этой целью нарочито послал убийц в Хеврон, в дом Захарии.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
So mußte sie nicht allein zu Hause sitzen, und für die arme Vera war es eine Überraschung.И дома одной не сидеть, и бедной Вере – сюрприз.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Nie hatte sie Wein getrunken, nie Fleisch gegessen, nie ein unheiliges Tier berührt, nie das Haus eines Toten betreten.Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und hier sollte er lediglich eine Tochter nach Hause zurückbringen.А сейчас надо всего-то девочку домой вернуть.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
In einer angenehmen Stadt mietete ich mir ein kleines Haus mit einem Garten, und nahm eine Aufwärterin zu mir.В красивом городке я наняла себе небольшой домик с садом и взяла служанку.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
»Und zu Hause sind Sie abends auch so gut wie nie.«– Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
„Im Hause bei Ismail!– В доме у Исмаила!Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Beförderung vom Haus zu Haus
перевозка "от двери до двери"
Haus der Gemeinden
палата общин
Haus der Lords
палата лордов
Haus- und Straßenvertrauensleute
доверенные лица из числа жильцов дома
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время его пребывания в больнице
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от двери до двери"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от дома до дома"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов от дома отправителя до дома получателя
Haute-Couture-Haus
дом моделей
königliches Haus
королевская династия
Lieferung frei Haus
поставка с доставкой на дом
öffentliches Haus
публичный дом
Zustellung frei Haus
доставка на дом
zu Hause
дома
Формы слова
hausen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hause | wir hausen |
du haust | ihr haust |
er/sie/es haust | sie hausen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hauste | wir hausten |
du haustest | ihr haustet |
er/sie/es hauste | sie hausten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaust | wir haben gehaust |
du hast gehaust | ihr habt gehaust |
er/sie/es hat gehaust | sie haben gehaust |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehaust | wir hatten gehaust |
du hattest gehaust | ihr hattet gehaust |
er/sie/es hatte gehaust | sie hatten gehaust |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde hausen | wir werden hausen |
du wirst hausen | ihr werdet hausen |
er/sie/es wird hausen | sie werden hausen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaust | wir werden gehaust |
du wirst gehaust | ihr werdet gehaust |
er/sie/es wird gehaust | sie werden gehaust |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hause | wir hausen |
du hausest | ihr hauset |
er/sie/es hause | sie hausen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaust | wir haben gehaust |
du habest gehaust | ihr habet gehaust |
er/sie/es habe gehaust | sie haben gehaust |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde hausen | wir werden hausen |
du werdest hausen | ihr werdet hausen |
er/sie/es werde hausen | sie werden hausen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaust | wir werden gehaust |
du werdest gehaust | ihr werdet gehaust |
er/sie/es werde gehaust | sie werden gehaust |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hauste | wir hausten |
du haustest | ihr haustet |
er/sie/es hauste | sie hausten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde hausen | wir würden hausen |
du würdest hausen | ihr würdet hausen |
er/sie/es würde hausen | sie würden hausen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehaust | wir hätten gehaust |
du hättest gehaust | ihr hättet gehaust |
er/sie/es hätte gehaust | sie hätten gehaust |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehaust | wir würden gehaust |
du würdest gehaust | ihr würdet gehaust |
er/sie/es würde gehaust | sie würden gehaust |
Imperativ | haus, hause |
Partizip I (Präsens) | hausend |
Partizip II (Perfekt) | gehaust |
Hausen
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Hausen | Hausen |
Genitiv | Hausens | Hausen |
Dativ | Hausen | Hausen |
Akkusativ | Hausen | Hausen |