about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

scheuchen

vt

  1. отпугивать, прогонять

  2. разг направлять

Примеры из текстов

»Zwar nicht so viel, daß man es an der Oberfläche registriert, aber doch so viel, daß die Temperatur im Schacht sinkt. Vielleicht dient der Schacht als Wärmetauscher für das Rad.«
Не так много, чтобы это было заметно на поверхности, но достаточно для понижения температуры в стволе.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Einen Ausgang gab es nicht, nur ein Loch in der Decke und einen langen, schmalen Schacht, an dessen Ende ein schwaches Licht flackerte.
Никакого выхода – лишь дыра в потолке, узкий и длинный колодец, в конце которого дрожала искорка света.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Den Schacht deutet er sofort unter Berufung auf die weiche Polsterung der Wände als Vagina.
Шахту он сразу же толкует как влагалище, ссылаясь на мягкую обивку стен.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Im dritten Zimmer, wo sie in der Nacht Schach gespielt hatten, ließ sich Valja erschöpft auf die Liege fallen. Ein Kollege brachte ihm ein Glas starken heißen Tee.
В третьей, дальней комнате, где ночью играли в шахматы, Валя без сил повалился на короткий диванчик, ему принесли стакан крепчайшего горячего чая.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Conway wartete, bis er vorbei war, dann stieg er selbst in den schwerelosen Schacht und zog sich nach hinten zum Unfalldeck.
Конвей подождал немного, шагнул в шахту, где царила невесомость, и стал спускаться в сторону кормы, к медицинской палубе.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Sechs Jahre nach seiner Abkehr vom Schach und der Hinwendung zur russischen Politik nimmt der ehemalige Weltmeister am Sport regen Anteil.
Спустя шесть лет после завершения своей шахматной карьеры и обращения к политике бывший чемпион мира проявляет живой интерес к спорту.
© ИноСМИ.ru 2000-2009
http://inosmi.ru 08.06.2011
© Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2011
http://inosmi.ru 08.06.2011
Als Fletchers Beine nach oben im Schacht verschwanden, dachte Conway, daß sich der Captain wirklich sehr bemühte, menschlich zu erscheinen.
«Наш капитан, – подумал Конвей, глядя на исчезающие в верхнем отверстии шахты ноги Флетчера, – изо всех сил старается вести себя по‑человечески».
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
In Schach meinetwegen oder Blindekuh.»
Может быть, как-нибудь сыграем в шахматы или в жмурки.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Mit Hilfe der Numidier vermochte er die Libyer in Schach zu halten.
Вместе с нумидийцами он сможет избавиться от ливийцев.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man hielt diesen Raum lediglich für die Familiengruft, doch hätte man hier höchstens einen weiten Schacht gefunden, angelegt, um die Diebe irrezuführen, doch ohne Inhalt.
Можно было предположить, что там находились семейные гробницы, на самом же деле это был большой колодезь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Seit 23. Dezember ist es offiziell: Ihr früherer Spieler Magnus Carlsen nimmt nicht an der Schach-WM teil.
Frankfurter Allgemeine Zeitung: 23 декабря было официально объявлено о том, что ваш бывший игрок Магнус Карлсен (Magnus Carlsen) не будет принимать участия в чемпионате мира по шахматам.
© ИноСМИ.ru 2000-2009
http://inosmi.ru 08.06.2011
© Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2011
http://inosmi.ru 08.06.2011
Hamilkar, der seinen Stolz durchaus nicht darein setzte, das Schlachtfeld zu behaupten, hatte sich nach seinem Siege auf die Höhen etwas nördlicher zurückgezogen, von wo aus er den Feind in Schach hielt.
Гамилькар не стремился овладеть полем битвы и потому отошел дальше влево, на высоты, откуда держал неприятеля в своей власти.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und daher beschloß er, - der im übrigen auch nie je ein Mann großer Entschlüsse gewesen war, - Schluß zu machen mit dem Schach, ein für allemal.
И по сей причине он решил (а, надо сказать, он никогда до этого не был человеком больших решений) поставить на шахматах точку, раз и навсегда.
Suskind, Patrick / Ein KampfЗюскинд, Патрик / Поединок
Поединок
Зюскинд, Патрик
© 1985 Patric Sueskind
© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999
Ein Kampf
Suskind, Patrick
© 1985 Patric Sueskind
Alles, alles in der Welt ist wie ein Schachzug, Meister Pernath!
Все, все в мире, майстер Пернат, игра в шахматы!
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Nun sahen sie deutlich die Schachtwände und erkannten, daß sie sich in einem schimmernden, tiefschwarzen Zylinder mit einem Durchmesser von hundert Metern befanden.
Теперь стены шахты были ясно видны, ствол представлял собой блестящий черный цилиндр, метров сто в диаметре.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Schach-Schech
шах королю с угрозой ферзю
Schach-
шахматный
Internationaler Schachverband
Международная шахматная федерация
Schachtanlage
шахта
Schachtansatzpunkt
место заложения ствола шахты
Schachtausbau
крепление ствола шахты
Schachtausbau
крепь
Schachtbaufeld
шахтное поле
Schachtbohrverfahren
проходка шахтных стволов бурением
Schachtfassung
шахтный водосбор
Schachtfeld
шахтное поле
Schachtfenster
устье шахтного ствола
Schachtfüllort
околоствольный двор
Schachtfüllort
погрузочная площадка
Schachtgebäude
надшахтное здание

Формы слова

schachen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schachewir schachen
du schachstihr schacht
er/sie/es schachtsie schachen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich schachtewir schachten
du schachtestihr schachtet
er/sie/es schachtesie schachten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geschachtwir haben geschacht
du hast geschachtihr habt geschacht
er/sie/es hat geschachtsie haben geschacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geschachtwir hatten geschacht
du hattest geschachtihr hattet geschacht
er/sie/es hatte geschachtsie hatten geschacht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schachenwir werden schachen
du wirst schachenihr werdet schachen
er/sie/es wird schachensie werden schachen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du wirst geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es wird geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schachewir schachen
du schachestihr schachet
er/sie/es schachesie schachen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geschachtwir haben geschacht
du habest geschachtihr habet geschacht
er/sie/es habe geschachtsie haben geschacht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schachenwir werden schachen
du werdest schachenihr werdet schachen
er/sie/es werde schachensie werden schachen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du werdest geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es werde geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schachtewir schachten
du schachtestihr schachtet
er/sie/es schachtesie schachten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schachenwir würden schachen
du würdest schachenihr würdet schachen
er/sie/es würde schachensie würden schachen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geschachtwir hätten geschacht
du hättest geschachtihr hättet geschacht
er/sie/es hätte geschachtsie hätten geschacht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschachtwir würden geschacht
du würdest geschachtihr würdet geschacht
er/sie/es würde geschachtsie würden geschacht
Imperativschach, schache
Partizip I (Präsens)schachend
Partizip II (Perfekt)geschacht

schachen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schachewir schachen
du schachstihr schacht
er/sie/es schachtsie schachen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich schachtewir schachten
du schachtestihr schachtet
er/sie/es schachtesie schachten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geschachtwir haben geschacht
du hast geschachtihr habt geschacht
er/sie/es hat geschachtsie haben geschacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geschachtwir hatten geschacht
du hattest geschachtihr hattet geschacht
er/sie/es hatte geschachtsie hatten geschacht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schachenwir werden schachen
du wirst schachenihr werdet schachen
er/sie/es wird schachensie werden schachen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du wirst geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es wird geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schachewir schachen
du schachestihr schachet
er/sie/es schachesie schachen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geschachtwir haben geschacht
du habest geschachtihr habet geschacht
er/sie/es habe geschachtsie haben geschacht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schachenwir werden schachen
du werdest schachenihr werdet schachen
er/sie/es werde schachensie werden schachen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du werdest geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es werde geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schachtewir schachten
du schachtestihr schachtet
er/sie/es schachtesie schachten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schachenwir würden schachen
du würdest schachenihr würdet schachen
er/sie/es würde schachensie würden schachen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geschachtwir hätten geschacht
du hättest geschachtihr hättet geschacht
er/sie/es hätte geschachtsie hätten geschacht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschachtwir würden geschacht
du würdest geschachtihr würdet geschacht
er/sie/es würde geschachtsie würden geschacht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du wirst geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es wird geschachtsie werden geschacht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geschachtwir wurden geschacht
du wurdest geschachtihr wurdet geschacht
er/sie/es wurde geschachtsie wurden geschacht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geschachtwir sind geschacht
du bist geschachtihr seid geschacht
er/sie/es ist geschachtsie sind geschacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geschachtwir waren geschacht
du warst geschachtihr wart geschacht
er/sie/es war geschachtsie waren geschacht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du wirst geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es wird geschachtsie werden geschacht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du wirst geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es wird geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du werdest geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es werde geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geschachtwir seien geschacht
du seist geschachtihr seiet geschacht
er/sie/es sei geschachtsie seien geschacht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du werdest geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es werde geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geschachtwir werden geschacht
du werdest geschachtihr werdet geschacht
er/sie/es werde geschachtsie werden geschacht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geschachtwir würden geschacht
du würdest geschachtihr würdet geschacht
er/sie/es würde geschachtsie würden geschacht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geschachtwir wären geschacht
du wärst geschachtihr wärt geschacht
er/sie/es wäre geschachtsie wären geschacht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geschachtwir würden geschacht
du würdest geschachtihr würdet geschacht
er/sie/es würde geschachtsie würden geschacht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geschachtwir würden geschacht
du würdest geschachtihr würdet geschacht
er/sie/es würde geschachtsie würden geschacht
Imperativschach, schache
Partizip I (Präsens)schachend
Partizip II (Perfekt)geschacht