без примеровНайдено в 3 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
Garten
m <-s, Gärten> сад; огород
Art (De-Ru)
Garten
m
сад
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Nie, der hockte in seinem Zimmer, übte im Garten, Dachgärten waren zu klein für den Sport, den er trieb: Schlagballspiel, Hundertmeterlauf.Нет, Роберт либо сидел у себя в комнате, либо тренировался в парках; для тех видов спорта, которыми занимался Роберт, - для лапты и бега на сто метров - садик на крыше был слишком мал.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sie begann tiefer zu atmen, und ich stand leise auf und ging in den Garten hinaus. Neben dem Holzzaun blieb ich stehen und rauchte eine Zigarette.Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In einer angenehmen Stadt mietete ich mir ein kleines Haus mit einem Garten, und nahm eine Aufwärterin zu mir.В красивом городке я наняла себе небольшой домик с садом и взяла служанку.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Man schob den Ermordeten alle Verbrechen der Söldner in die Schuhe: ihre Gefräßigkeit, ihre Diebstähle, ihre Freveltaten, ihre Übergriffe und den Mord der Fische im Garten Salambos.На убитых взвели все преступления наемников: обжорство, воровство, безбожие, глумление, а также убийство рыб в саду Саламбо.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich sehe auf die Uhr und warte auf Georgs Signal und starre in den Garten.Я слежу за часами, жду сигнала от Георга и смотрю в сад.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Jetzt hatten Hermine und Maria mir diesen Garten in seiner Unschuld gezeigt, dankbar war ich sein Gast gewesen – aber es wurde bald Zeit für mich, weiterzugehen, es war zu hübsch und warm in diesem Garten.Теперь Гермина и Мария показали мне этот Эдем в его невинности, я благодарно погостил в нем – но мне приспевала пора идти дальше, слишком красиво и тепло было в этом Эдеме.Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волкСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Der SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Fandorin drehte sich um und rannte wieder in den Garten, ohne auf den Weg zu achten; Zweige peitschten ihm das Gesicht.Развернувшись, Фандорин бросился назад, в сад. Нёсся, не разбирая дороги, по лицу хлестали ветки.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Da am Wegesrand die eine oder andere Kneipe besucht wurde, kamen wir schon ziemlich fröhlich im Garten meines Vaters an.Так как по дороге мы заходили то в один, то в другой кабак, в сад моего отца мы прибыли уже довольно весёлые.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Auf dem Boden lagen weißgrürie Apfel vom einzigen tragenden Baum in Rosenzweigs Garten.Дно корзины было уложено бело-зелёными яблоками сорта белый налив с единственного плодоносящего дерева садового участка Розенцвейгов.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Der Garten lag im Innenhof des Hotels und war ringsum von einem hohen Zaun umfriedet.Сад был внутренний, со всех сторон окружённый высоким забором.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Zweck seines Lebens scheint ihm die Pflege der Wissenschaften um ihrer selbst willen oder auch nur das genußvolle Spazierengehen im Garten einer Bildung, die sich gern als eine universale gebärdet, ohne es doch so ganz zu sein.Целью его жизни кажутся ему развитие наук ради самих наук или просто приятные прогулки по саду образованности, которая охотно выдает себя за универсальную, не будучи таковою вполне.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
"Was könnte mich in diesen Garten führen?"- Что же меня может привести в этот огород?Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
"Ich gehe nicht mit rein", nuschelte Lion, als wir uns dem Haus mit einer gepflegten Hecke, die den kleinen Garten umgab, näherten.– Я туда не пойду, – буркнул Лион, когда мы подошли к живой изгороди, окружавшей маленький сад.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Er zog in seinem Garten Gemüse, von dem er jährlich drei Ernten einbrachte.Он перекопал огород и стал возделывать овощи, собирая по три урожая в год.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Masa räumte ein wenig auf und stellte sich ans Fenster, von wo aus man den Garten und den gegenüberliegenden Flügel sah, wo der Konsul wohnte (wie konnten seine Diener nur bei einem Mann mit einem derartig beschämenden Namen arbeiten?)Маса же немножко прибрался и пристроился у окна, откуда просматривались сад и противоположное крыло, где жил консул (как только слуги работают у человека со столь постыдной фамилией?).Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Добавить в мой словарь
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Garten-
парковый
Garten-
садовый
hängender Garten
висячий сад
Garaus ( entstanden aus dem Ruf: „Gar aus!“ – „Völlig aus!“, mit dem seit dem 15. Jhdt. in Süddeutschland die Polizeistunde eingeleitet wurde)
конец (исторически из Южной Германи, означало конец рабочего дня)
ganz und gar
вконец
gar werden
дойти
gar sein
изжариться
gar sein
испечься
gar nicht
нимало
gar nicht
нисколько
gar nicht
ничуть
gar werden
поспеть
ganz und gar
решительно
ganz und gar
совершенно
nicht gar
сырой
Формы слова
garen
Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich gare | wir garen |
du garst | ihr gart |
er/sie/es gart | sie garen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich garte | wir garten |
du gartest | ihr gartet |
er/sie/es garte | sie garten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegart | wir haben gegart |
du hast gegart | ihr habt gegart |
er/sie/es hat gegart | sie haben gegart |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gegart | wir hatten gegart |
du hattest gegart | ihr hattet gegart |
er/sie/es hatte gegart | sie hatten gegart |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde garen | wir werden garen |
du wirst garen | ihr werdet garen |
er/sie/es wird garen | sie werden garen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du wirst gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es wird gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich gare | wir garen |
du garest | ihr garet |
er/sie/es gare | sie garen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gegart | wir haben gegart |
du habest gegart | ihr habet gegart |
er/sie/es habe gegart | sie haben gegart |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde garen | wir werden garen |
du werdest garen | ihr werdet garen |
er/sie/es werde garen | sie werden garen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du werdest gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es werde gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich garte | wir garten |
du gartest | ihr gartet |
er/sie/es garte | sie garten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde garen | wir würden garen |
du würdest garen | ihr würdet garen |
er/sie/es würde garen | sie würden garen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gegart | wir hätten gegart |
du hättest gegart | ihr hättet gegart |
er/sie/es hätte gegart | sie hätten gegart |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gegart | wir würden gegart |
du würdest gegart | ihr würdet gegart |
er/sie/es würde gegart | sie würden gegart |
Indikativ, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du wirst gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es wird gegart | sie werden gegart |
Indikativ, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich wurde gegart | wir wurden gegart |
du wurdest gegart | ihr wurdet gegart |
er/sie/es wurde gegart | sie wurden gegart |
Indikativ, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich bin gegart | wir sind gegart |
du bist gegart | ihr seid gegart |
er/sie/es ist gegart | sie sind gegart |
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich war gegart | wir waren gegart |
du warst gegart | ihr wart gegart |
er/sie/es war gegart | sie waren gegart |
Indikativ, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du wirst gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es wird gegart | sie werden gegart |
Indikativ, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du wirst gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es wird gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv I, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du werdest gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es werde gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich sei gegart | wir seien gegart |
du seist gegart | ihr seiet gegart |
er/sie/es sei gegart | sie seien gegart |
Konjunktiv I, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du werdest gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es werde gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv I, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gegart | wir werden gegart |
du werdest gegart | ihr werdet gegart |
er/sie/es werde gegart | sie werden gegart |
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich würde gegart | wir würden gegart |
du würdest gegart | ihr würdet gegart |
er/sie/es würde gegart | sie würden gegart |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich wäre gegart | wir wären gegart |
du wärst gegart | ihr wärt gegart |
er/sie/es wäre gegart | sie wären gegart |
Konjunktiv II, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich würde gegart | wir würden gegart |
du würdest gegart | ihr würdet gegart |
er/sie/es würde gegart | sie würden gegart |
Konjunktiv II, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich würde gegart | wir würden gegart |
du würdest gegart | ihr würdet gegart |
er/sie/es würde gegart | sie würden gegart |
Imperativ | gar, gare |
Partizip I (Präsens) | garend |
Partizip II (Perfekt) | gegart |
Garten
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Garten | Gärten |
Genitiv | Gartens | Gärten |
Dativ | Garten | Gärten |
Akkusativ | Garten | Gärten |