без примеровНайдено в 1 словаре
Экономический словарь- Содержит 50 000 терминов по различным разделам современной экономики:
- - финансы,
- - банковское и биржевое дело,
- - экономика промышленности,
- - народное хозяйство,
- - маркетинг,
- - торговля,
- - логистика,
- - социология,
- - статистика,
- - трудовое и хозяйственное право.
- Содержит 50 000 терминов по различным разделам современной экономики:
- - финансы,
- - банковское и биржевое дело,
- - экономика промышленности,
- - народное хозяйство,
- - маркетинг,
- - торговля,
- - логистика,
- - социология,
- - статистика,
- - трудовое и хозяйственное право.
Forderungen
f pl
долги, задолженность; причитающиеся суммы; долговые обязательства; счета дебиторов; кредиторские претензии (см. тж Forderung)
Примеры из текстов
Prüfung der Forderungen: LBO, VdS 2010, Risikoanalyse, ...Проверка требований: LBO, VdS 2010, анализ опасностей, ...© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Es genügt, daß sich die Sozialisten zur Anerkennung der Methode der Menschlichkeit als Voraussetzung ihrer politischen Forderungen bekennen."Достаточно, чтобы социалисты одобрили метод человечности в качестве предпосылки своих политических требований».Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Aber wer zweifelt noch daran, was ich will, - was die drei Forderungen sind, zu denen mir diesmal mein Ingrimm, meine Sorge, meine Liebe zur Kunst den Mund geöffnet hat?Но кто еще сомневается в том, чего я хочу,- каковы три требования, которые на этот раз влагает в мои уста моя злоба, моя забота, моя любовь к искусству?Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Nur wenn ich Forderungen stelle, wissen die anderen, was ich will.Если я буду требовать, окружающие поймут, чего я хочу.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Wichtig zu wissen: Im Bereich der Absicherung kurzfristiger Forderungen (etwa im Rahmen einer Ausfuhrpauschalgewährleistung) reicht die Vorlage russischer Abschlüsse in der Regel aus.Кстати: для получения гарантий по краткосрочным кредитам (например, в рамках одноразовой экспортной гарантии), как правило, достаточно предъявить бухгалтерскую отчетность по российским стандартам.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Versicherungstechnische Forderungen: VdS-Richtlinie 2010, risikoorientierter Blitz- und ÜberspannungsschutzТребования техники безопасности: директива VdS 2010, защита от молнии и перенапряжения в зависимости от опасностей© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Wenn ein Kunde Bankrott geht, dann passiert das manchmal so schnell, dass die Forderungen nicht zurückgeholt werden können.Когда какой-нибудь клиент становится банкротом, то часто это происходит настолько быстро, что невозможно даже предъявить к нему какие-либо требования.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Als denknotwendige Forderungen (Postulate) des ethischen Bewußtseins sollen diese drei Ideen Wirklichkeit beanspruchen können.В качестве логически необходимых требований (постулатов) этического сознания эти три идеи, по его мнению, в состоянии претендовать на действительность.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Wünsche, Erwartungen, Forderungen oder Kritik werden so weit zurückgenommen, daß sie gar nicht mehr zu erkennen sind.Желания, ожидания, требования или критика так сдерживаются, что их невозможно распознать.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Ebensowenig können Frauen reale gesellschaftliche Beteiligung erwarten, wenn sie keine klaren und, aus Sicht der Männer gesehen, harten Forderungen stellen.Если женщины не выдвигают ясных и твердых требований, они не могут ожидать реальной общественной поддержки.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Bitte beachten Sie, dass die Organe des Föderalen Migrationsdienstes der Russischen Föderation jeden Arbeitgeber auf Einhaltung dieser Forderungen hin kontrollieren können.Обращаем Ваше внимание на то, что органы Федеральной Миграционной Службы Российской Федерации могут произвести проверку соблюдения данных требований.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Ganze Theorien gegen den „Versorgungs- und Massenstaat", der die persönliche Initiative und Individualität beseitige, verleumden die sozialen Forderungen der westdeutschen Bevölkerung als kommunistische Propaganda.Все теоретики, осуждающие «снабжающее и массовое государство», которое якобы упраздняет личную инициативу и губит индивидуальность, клевещут на социальные устремления западногерманского населения, объявляя их плодом коммунистической пропаганды.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Diese Forderungen an Eigenschaften der militaristischen Autoren hängen engstens mit den Richtlinien des amerikanischen Kriegspsychologen Linebarger für die imperialistische Propaganda zusammen.Эти требования к личным качествам авторов, пишущих о войне, теснейшим образом связаны с общими началами империалистической пропаганды, сформулированными американским военным психологом Лайнбергером.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Pünktlich drei Tage später erhob Konrad Henlein, der Leiter der nazistischen Sudetendeutschen Partei, auf deren Parteitag in Karlsbad Forderungen, deren Erfüllung den inneren Zerfall der Tschechoslowakei bezweckte.Ровно через три дня Конрад Генлейн, лидер нацистской партии судетских немцев, выдвинул на съезде этой партии требования, осуществление которых должно было привести к подрыву единства Чехословакии изнутри.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Die Bescheidenheitsfalle. Der Verzicht auf eigene Wünsche und Forderungen wird als höchste Tugend betrachtet.Ловушки скромности выражаются в отказе от собственных желаний и требований, который считается высшей добродетелью.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Добавить в мой словарь
Forderungen
Сущ. женского родадолги; задолженность; причитающиеся суммы; долговые обязательства; счета дебиторов; кредиторские претензииПримеры
Forderungen stellen — предъявлять [выдвигать] требования; притязать
Forderungen verkaufen — продавать долговые обязательства
Forderungen auf Grund von Warenlieferungen und Leistungen — задолженность за товары и услуги
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
abgeschriebene Forderungen
списанные долги
ausgebuchte Forderungen
списанные долги
Beschlagnahme von Forderungen und Rechten
наложение ареста на требования и права
Beschlagnahme von Forderungen und Rechten
ограничение в требованиях и правах
Bilanz der internationalen Verbindlichkeiten und Forderungen
баланс международной задолженности
Eintreibung der Forderungen
взыскание требований
Forderungen an Industriebetriebe
задолженность промышленных предприятий
Forderungen an Konzerngesellschaften
задолженность дочерних обществ, входящих в концерн
Forderungen auf Grund von Warenlieferungen und Leistungen
задолженность за товары и услуги
Forderungen der Gläubiger
претензии кредиторов
Kauf von Forderungen
скупка претензий третьего лица
Kauf von Forderungen
скупка требований третьего лица
Niederschlagung von Forderungen des Staatshaushalts
временное прекращение взыскания сумм в доход государственного бюджета
Pfändung von Forderungen
наложение ареста на требования
Übertragung von Forderungen
передача требований
Формы слова
Forderung
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Forderung | Forderungen |
Genitiv | Forderung | Forderungen |
Dativ | Forderung | Forderungen |
Akkusativ | Forderung | Forderungen |