без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Hermann und Luise Wölfl waren die Eigentümer der berühmten Konzertdirektion.Герман и Луиза Вольф были владельцами известной концертной дирекции.Butting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteБуттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойИстория музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959Musikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955
Die Höhe des Kaufpreises für den Erwerb von staatlichen Grundstücken durch die Eigentümer der sich darauf befindlichen Immobilien.установление цены государственного участка, приобретаемого собственником находящегося на нем объекта недвижимости.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Auch der reiche Artynow war hier, der Eigentümer dieses ganzen Datschenviertels, ein hochgewachsener, fülliger, brünetter Mann, der einem Armenier ähnelte, mit hervorquellenden Augen und in einem seltsamen Anzug.Был тут и Артынов, владелец всего этого дачного места, богач, высокий, полный брюнет, похожий лицом на армянина, с глазами навыкате и в странном костюме.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Ihr gesteht also, dass ihr unter der Person niemanden anders versteht als den Bourgeois, den bürgerlichen Eigentümer.Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Eigentümer der Immobilien, die früher aus dem staatlichen Eigentum privatisiert wurden;Собственники объектов недвижимости, которые были приватизированы ранее из государственной собственности;© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Bruchteileigentum an den Gemeinschaftsflächen im Gebäude entsteht ab dem Moment, an dem mindestens ein Raum im Gebäude in das Eigentum einer vom Eigentümer der übrigen Räume verschiedenen Person übergeht.Доля в праве общей собственности на общее имущество здания возникает с момента приобретения как минимум одного помещения в здании у других собственников.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
SIE BETRIFFT DAS ERWERBSVERFAHREN VON STAATLICHEN GRUNDSTUCKEN DURCH DIE PRIVATEN EIGENTÜMER DERAUF DIESEN GRUNDSTÜCKEN BEFINDLICHEN IMMOBILIEN SOWIE DEN ENTSPRECHENDEN KAUFPREIS.ОНИ КАСАЮТСЯ ПОРЯДКА ПРИВАТИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ СОБСТВЕННИКАМИ НАХОДЯЩИХСЯ НА НИХ ОБЪЕКТОВ НЕДВИЖИМОСТИ, А ТАКЖЕ ПРАВИЛ УСТАНОВЛЕНИЯ ЦЕНЫ НА ЭТИ УЧАСТКИ© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ihr werft uns mit einem Worte vor, dass wir euer Eigentum aufheben wollen.Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Schutz des geistigen Eigentums / Patenteзащита интеллектуальной собственности (патенты)http://www.kooperation-international.de 5/17/2011http://www.kooperation-international.de 5/17/2011
Die auf gesellschaftlichem Eigentum beruhenden Produktionsverhältnisse des sozialistischen Staates befreien den Menschen von den Fesseln der Ausbeutung und Unterdrückung.Производственные отношения социалистической формации, основанные на общественной собственности, освобождают человека от оков эксплуатации и угнетения.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen.Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Wenn also das Kapital in gemeinschaftliches, allen Mitgliedern der Gesellschaft angehöriges Eigentum verwandelt wird, so verwandelt sich nicht persönliches Eigentum in gesellschaftliches.Следовательно, если капитал будет превращен в коллективную, всем членам общества принадлежащую, собственность, то это не будет превращением личной собственности в общественную.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Das Eigentum in seiner heutigen Gestalt bewegt sich in dem Gegensatz von Kapital und Lohnarbeit.Собственность в ее современном виде движется в противоположности между капиталом и наемным трудом.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert und das Eigentum in wenigen Händen konzentriert.Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Sie schafft das Kapital, d.h. das Eigentum, welches die Lohnarbeit ausbeutet, welches sich nur unter der Bedingung vermehren kann, dass es neue Lohnarbeit erzeugt, um sie von neuem auszubeuten.Он создает капитал, т. е. собственность, эксплуатирующую наемный труд, собственность, которая может увеличиваться лишь при условии, что она порождает новый наемный труд, чтобы снова его эксплуатировать.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Переводы пользователей
Часть речи не указана
Словосочетания
gemeinschaftliche Eigentümer
общие собственники
kollektiver Eigentümer
коллективный собственник
nutzbare Eigentümer
подчиненные собственники
privater Eigentümer
частный собственник
Urkundenunterdrückung durch den Eigentümer
приведение в негодность документов их собственником
Eigentümer-
собственнический
Aneignung von sozialistischem Eigentum
присвоение социалистического имущества
anteilloses Eigentum
неделимая собственность
ausländisches Eigentum
имущество, принадлежащее иностранцам
Beendigung der ehelichen Eigentums- und Vermögensgemeinschaft
ликвидация совместной собственности и имущества супругов
belastetes Eigentum
имущество, обремененное обязательствами
bewegliches Eigentum
движимое имущество
boshafte Beschädigung fremden Eigentums
злостное повреждение чужой собственности
Diebstahl geistigen Eigentums
плагиат
Eigentum an beweglichen Sachen
собственность на движимое имущество
Формы слова
Eigentum
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Eigentum | *Eigentümer |
Genitiv | Eigentumes, Eigentums | *Eigentümer |
Dativ | Eigentum | *Eigentümern |
Akkusativ | Eigentum | *Eigentümer |
Eigentümer
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Eigentümer | Eigentümer |
Genitiv | Eigentümers | Eigentümer |
Dativ | Eigentümer | Eigentümern |
Akkusativ | Eigentümer | Eigentümer |