Примеры из текстов
Nach euch hatte ich mehr Heimweh, viel mehr, schrieb sie ihr auf die Handfläche, und Meggie schloss die Finger um die Wörter, als könnte sie sie auf die Art festhalten.I was far, far more homesick for you two, she wrote on the palm of it, and Meggie closed her fingers over the words as if to hold them fast.Funke, Cornelia / TintenherzFunke, Cornelia / InkheartInkheartFunke, Cornelia© 2003 by Dressler Verlag© 2003 by The Chicken HouseTintenherzFunke, Cornelia© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 2003
In Artikel 1 Absatz 2 werden die Wörter "und in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien" gestrichen.in Article 1(2) the terms "and the Former Yugoslav Republic of Macedonia" shall be deleted;http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
Die Stimme sprach noch einige Minuten weiter, doch die Wörter gingen in einem explosionsartigen Ausbruch statischer Störungen völlig unter, und kurz danach war das Band zu Ende.The voice went on for several minutes, but the words were lost in a prolonged burst of static. Shortly afterwards the tape ended.White, James / Vorsicht - ansteckend !White, James / ContagionContagionWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Die meisten Wörter, die wir oft benutzen, wie zum Beispiel »house« (Haus) oder »car« (Auto) oder »tree« (Baum), sind leicht auszusprechen.Most of the words we use often, like house and car and tree, are easy to say.Adams, Douglas / Lachs im ZweifelAdams, Douglas / The Salmon of DoubtThe Salmon of DoubtAdams, Douglas© Completely Unexpected Productions, LTD. 2002 Introduction© Stephen Fry 2002© 1998, 2002 by Matt Newsome© 1995 by Serious Productions Ltd.Lachs im ZweifelAdams, Douglas© Completely Unexpected Productions, LTD. 2002 Introduction© Stephen Fry 2002© 2003 der deutschsprachigen Ausgabe by Rogner & Bernhard GmbH & Co. Verlags KG, Hamburg© 2003 dieser Ausgabe by Ullstein Heyne List GmbH & Co. KG
In dem Text betreffend THAILAND werden die Wörter "Alle Arten in Anhang II ausgenommen die in Anhang A aufgeführten," durch die Wörter "Alle Arten in Anhang II, ausgenommen die in den Anhängen A oder B aufgeführten," ersetzt.In the text related to THAILAND the words "All types in Annex II except those listed in Annex A" are replaced by the words "All types in Annex II except those listed in Annex A or B".http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
In Artikel 8 Absatz 1 werden die Wörter "in Anhang B Ziffern II oder III genannten" durch die Wörter "in Anhang B Ziffer III genannten" ersetzt.In Article 8(1), "listed in Annex B, Sections II and III" shall be replaced by "listed in Annex B, Section III".http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
In Artikel 7 Absatz 1 werden die Wörter "in Anhang B Ziffern II oder III genannten" durch die Wörter "in Anhang B Ziffer III genannten" ersetzt.In Article 7(1), "referred to in Annex B, Sections II and III" shall be replaced by "referred to in Annex B, Section III".http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
In Anhang V Teil A Abschnitt I Nummer 1.1 wird das Wort „Prunus L." durch die Wörter „Prunus L., außer Prunus laurocerasus L. und Prunus lusitanica L." ersetzt.In Annex V, Part A(I), point 1.1, the word 'Prunus L.' is replaced by 'Prunus L., other than Prunus laurocerasus L. and Prunus lusitanica L.'.© European Union, 1998-2010http://eur-lex.europa.eu/ 28.12.2010© Europäische Union, 1998-2010http://eur-lex.europa.eu/ 28.12.2010
In dem Tex betreffend Ungarn werden die Wörter "ausgenommen die in Anhang B aufgeführten" gestrichen.In the text related to HUNGARY the words "except those listed in Annex B" are deleted.http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
»Ich erinnere mich nicht mehr genau an die Wörter, mit denen er im Buch beschrieben ist, ich weiß nur, dass ich ihn mir wie eine Gestalt aus brennender Asche vorgestellt habe, grau und heiß, ohne Gesicht.«"I don't remember the exact words describing him in the book. All I know is that I pictured him to myself as a figure made completely of burning ashes, red and gray. And without a face."Funke, Cornelia / TintenherzFunke, Cornelia / InkheartInkheartFunke, Cornelia© 2003 by Dressler Verlag© 2003 by The Chicken HouseTintenherzFunke, Cornelia© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 2003
in Unterabsatz 2 erster Gedankenstrich werden die Worte «die Witwe» durch die Wörter «den überlebenden Ehegatten» ersetzt;in the first indent of the second subparagraph, the term «widow» shall be replaced by «surviving spouse» ,http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 8/17/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 8/17/2009
Zum Glück hatte sie wenigstens die zwei Zettel dabeigehabt, zerknitterte, verschmutzte Dinger, viel zu klein für all die Wörter, die sich in neun Jahren ansammeln, aber besser als nichts.Luckily, she had two pieces of paper with her, crumpled, dirty scraps, much too small for all the words unspoken over nine years.Funke, Cornelia / TintenherzFunke, Cornelia / InkheartInkheartFunke, Cornelia© 2003 by Dressler Verlag© 2003 by The Chicken HouseTintenherzFunke, Cornelia© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 2003
In Buchstabe d) werden die Wörter "die betreffende Einzelrichtlinie" durch die Wörter "die betreffende in Anhang IV oder XI bezeichnete Einzelrichtlinie" ersetzt.in point (d), 'the relevant separate Directive` is replaced by 'the relevant separate Directive as mentioned in Annex IV or XI`;http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ 9/4/2009
Natürlich mußte man wissen, was die Wörter des Gedichts für seine ursprünglichen Leser bedeutet hätten, aber diese ziemlich technische Art historischen Wissens war die einzig zulässige.One needed, to be sure, to know what the poem's words would have meant to their original readers, but this fairly technical sort of historical knowledge was the only kind permitted.Eagleton, Terry / Einführung in die LiteraturtheorieEagleton, Terry / Literary Theory, An IntroductionLiterary Theory, An IntroductionEagleton, Terry© Terry Eagleton 1983, 1996Einführung in die LiteraturtheorieEagleton, Terry© Terry Eagleton 1983, 1996© 1997 J.В. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH in Stuttgart
Wer schreibt die drei Wörter?Who writes the three words?Funke, Cornelia / TintentodFunke, Cornelia / InkdeathInkdeathFunke, Cornelia©2007 by Dressler Verlag©2008 by Anthea BellTintentodFunke, Cornelia© 2007 Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
The words
Перевод добавил Marissa Zebadua
Словосочетания
im wahrsten Sinne des Wortes
in the true sense of the word
im wahrsten Sinne des Wortes
literally