помогите с переводом, пожалуйста.
Der nach Carstensen (1965:18) "wünschenswerten", häufig jedoch nicht durchführbaren Unterscheidung nach der genauen Zugehörigkeit des Wortes zum jeweiligen englischen Sprachzweig wird so entgangen.
- 1.
Тем самым удаётся избежать по Карстензену (1965:18) "желательного", однако зачастую неосуществимого точного определения принадлежности слова соответствующей ветви английской языковой группы.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
помогите, пожалуйста, с переводом.
In einer Staatsexamensarbeit (Fehlau 1998) wurde daraufhin untersucht, welche Bedeutung Anglizismen in ostdeutschen Werbetexten im Vergleich zu westdeutschen Werbetexten zukam und welche Entwicklungstendenzen dabei zu erkennen sind.
- 1.
В экзаменационной работе (Фелау 1998) впоследствии был проведён сравнительный анализ значимости англицизмов в рекламных текстах в ГДР и в ФРГ и выявлены тенденции развития (этого явления).
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru