about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Анна Васильева

Анна Васильеваasked for translation 5 лет назад
How to translate? (de-ru)

помогите с переводом, пожалуйста.

Der nach Carstensen (1965:18) "wünschenswerten", häufig jedoch nicht durchführbaren Unterscheidung nach der genauen Zugehörigkeit des Wortes zum jeweiligen englischen Sprachzweig wird so entgangen.

  1. 1.

    Тем самым удаётся избежать по Карстензену (1965:18) "желательного", однако зачастую неосуществимого точного определения принадлежности слова соответствующей ветви английской языковой группы.

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
Анна Васильеваasked for translation 5 лет назад
How to translate? (de-ru)

помогите, пожалуйста, с переводом.

In einer Staatsexamensarbeit (Fehlau 1998) wurde daraufhin untersucht, welche Bedeutung Anglizismen in ostdeutschen Werbetexten im Vergleich zu westdeutschen Werbetexten zukam und welche Entwicklungstendenzen dabei zu erkennen sind.

  1. 1.

    В экзаменационной работе (Фелау 1998) впоследствии был проведён сравнительный анализ значимости англицизмов в рекламных текстах в ГДР и в ФРГ и выявлены тенденции развития (этого явления).

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru