Aqui vão algumas curiosidades natalinas: no Chile, o papai noel se chama Viajero Pascuero e doce panetone, amado por uns e odiado por outros, se chama pan de pascua. Para nós são significados que lembram a Páscoa, mas é só mais uma das diferenças entre o português e espanhol.
Você já deve ter conhecido pessoas que mexem seus pauzinhos para se darem bem não é mesmo? Este hábito de se utilizar de influências para ter vantagens ocorre em todo o mundo. Na língua inglesa, se chama pull the strings, ou seja, puxar as cordas. A expressão faz alusão ao movimento de marionetes.
Os animais são encantadores e seu comportamento muitas vezes se reflete na linguagem de cada país. Na Itália, a observação dos peixes fora d’água foi responsável por gerar a expressão “Visco come un pesce persico”. Serve para dizer que alguém está mais alegre, empolgado ou animado que nunca!
Sabia que os deliciosos cupcakes tinham outro nome? Surgido na Inglaterra, no século XIX, eram chamados de fairy cakes (bolo de fadas). Somente quando o doce foi levado para os Estados Unidos, mudou de nome por ter medidas da receita feitas em xícaras e por ser apresentados no recipiente. Curiosidade: o bolo se popularizou em 2002, quando apareceu na série Sex and the City.
Se você não é um entendido do tema “cabelos”, aqui vai uma chance de descobrir novas técnicas. No poo / Low poo é uma técnica para lavar os cabelos, que apesar do nome, não significam não usar shampoo ou usar pouco shampoo. Significa apenas evitar agentes de limpeza pesados como parafina líquida, óleo mineral e vaselina.
Não importa o quão antiga seja a história, se ela for boa, sempre será bom ouví-la. Por isso, os contos de fada seguem sendo apaixonantes. Quer saber qual o nome de algumas delas em espanhol? Veja a seguir.
La Cinderela – Cenicienta
La Bella Dormiente – A bela adormecida
La Bella y la Bestia – A bela e a fera
La Serenita – A pequena sereia
Caperucita roja – Chapéuzinho vermelho
Blancanieves y los siete enanos – Branca de Neve e os sete anões
Às vezes pode ser difícil o jogo da conquista. Timidez e nervosismo podem atrapalhar, por isso muitas vezes é necessário um “wing man”. Não, este não é um homem-pássaro ou um homem com asas. Este é apenas o nome para o parceiro, o amigo que vai te ajudar na hora da paquera.
A internet é um mundo mágico e nela surge de tudo, até mesmo novas formas de linguagem, como abreviações e palavras totalmente novas. Você com certeza já se deparou com alguma delas.
FYI (for your information) – Para a sua informação
ASAP (as soon as possible) – O mais rápido possível
YOLO (you only live once) – você só vive uma vez, aproveite
UR(you are) – você é
4U (for you) – para você
4EVER (forever) – para sempre
LOL (laughing out loud) – rindo muito
OMG (oh my god) – ai meu deus
TGIF (Thank God! It’s Friday) – Graças a Deus que hoje é sexta-feira!
O olhar de um pessoa tem poder não é mesmo? E os falantes da língua inglesa já sabem disso há muito tempo, afinal, usam diversas expressões com a palavra “eye”, em português “olho”. Mas ao contrário do que muitos pensam “to see eye to eye” não é o mesmo que “ olhar olho no olho”. A expressão tem o sentido de “se entender, se dar bem com alguém”.
Dizer que uma tarefa é um ”piece of cake” não é dizer que ela lembra um pedaço de bola ou que seja um doce. Em inglês, quer dizer que ela é fácil de ser realizada.