Елена, "not to be the one to do something" - "не быть тем, кто что-либо сделает".
The trick was not to be the one to say it.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Вся штука была в том, чтобы не быть тем, кто это скажет.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru3 - 2.
Это должна была быть такая выходка, о которой не говорят вслух.
Комментарий переводчика
Trick также переводится как "хитрость, обман, шутка и пр.". Конкретный перевод зависит от контекста
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2
Обсуждение (5)
не соглашусь, Elena. Ваш вариант был бы возможен, если бы в конце стояло "not to talk about it", да и то как-то неестественно получается.
Наверное, Вы правы. Но to say переводится еще как "утверждать, сообщать, гласить"
Просто если бы речь шла о выходке, о корой не нужно было бы говорить, то было бы: "the one not to be spoken/told about". "О чём-то" можно только "speak" или "tell". "Say" можно только "что-то", но не "о чем-то". В этом и разница между "to say" и "to speak/tell".
ну, ясно, спасибо, Ольга :)