"Doch" и "aber " близки по смыслу?
doch
Переводы пользователей (2)
- 1.
все-таки; однако; (ставится в ответ на вопромили заяв. содержащее отрицание)
Перевод добавил N M3 - 2.
На русском это переводится как:
1. все-таки
2. все же
3. однако
4. ведь
5. же
Перевод добавил Василий Харин1
Обсуждение (11)
"Aber" - это союз союз и понимается как
1. а
2. но
3. однако
4. же
5. только
"Doch" тоже союз но, в применяют как для усиления выражения.
*ответ на вопрос или заявление
Это союз!!!
я знаю
Doch используется для утвердительного ответа на отрицательный вопрос. В русском эквивалента нет.
Пример:
-Du bist nicht verheiratet? (Ты не замужем?)
-Doch! (Да, я замужем)
Товарищи, учите немецкий!!!
отрицание отрицания
Не только отрицание (но и оно тоже). Это может быть и усилительный союз в значении "однако" и "же" — er ist doch blöd! Контекст бы...
Да нет же, наоборот! (один из вариантов использования)