Ilya Sokolovskayдобавил комментарий 9 years ago
а если в контексте
( I know once you come to California)
(You would never look back)
(Ooh, just a little bit can make you wonder)
just a little bit can make you wonder
Самая малость может тебя удивлять
сущая мелочь может заставить тебя задуматься
а если в контексте
( I know once you come to California)
(You would never look back)
(Ooh, just a little bit can make you wonder)
перевод так же не изменяется?
да не особо. “wonder”, как глагол - “интересоваться, задумываться”, и больше, по-моему, ничего. так что тут не очень большое пространство для манера. может быть тут имеется в виду “тебя очень быстро затянет”, но это я уже за уши притягиваю фразу к контексту. если это из песни, может фраза попала на это конкретное место просто для рифмы?
To wonder - это удивлять, изумлять