ващ перевод выглядит более предпочтительным, нежели мой...
patient organization meetings
Пример
The firm may provided financial support for patient organization meetings provided that the primory purpose of the event is professional, educational and scientific in nature, or otherwise supports the mission of the patient organization
Комментарий автора
это часть договора
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (5)
Организация встреч с пациентами - это "organization of patients meetings"
дело в том, что непонятно, это какие же организации, которые проводят работу с пациентами, если не медицинские?
при всех случаях Вам спасибо большое. Интересно было узнать мнение Юрченко
разобралась, это некоммерческий союз/объединение, фонды или ассоциации больных на общественных началах по определенным болезням, нап., ассоциация больных сахарным диабетом, союз гипертоников и т.п., в двух словах, это обществнные объединения больных. Спасибо всем, кто содействовал )