мне кажется, что в первом предложении “yet” в конце совершенно лишнее. не может быть в одном предложении и “still” и “yet”. и под "программой" здесь скорее всего подразумевается телепередача, а следовательно должно быть “show”, а не “program”
Перейти в Вопросы и ответы
Elena .спросила перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
я до сих пор так и не посмотрела эту программу
Переводы пользователей (3)
- 1.
I -still- haven't watched this programme.
Перевод добавил Chris B2 - 2.
I still haven't watched this program yet/ I haven't watched this program yet
Комментарий переводчика
1 вариант означает, что вы намеревались много раз, но пока не получается. 2 вариант - вы просто планируете когда-нибудь это сделать
Перевод добавила Anna ChizhovaБронза ru-en1 - 3.
I hadn't still watched the programm.
Перевод добавил Michail Rogosin0
Обсуждение (4)
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад
если же речь вдруг идет о компьютерной программе, то надо употреблять “seen” вместо “watched”.
Anna Chizhovaдобавила комментарий 9 лет назад
Вариант с yet и still допустим в разговорном варианте. О его значении я написала в комментарии.
Anna Chizhovaдобавила комментарий 9 лет назад
насчёт program: конечно, лучше seen the show, но также можно и watched tv program