Может, по-английски это и обидно, но по-русски как-то не звучит.
— Тебя никто не спрашивает, отрыжка ящерицы, — огрызается дочь.
У меня почему-то напрашивается "скунс переросток". И вонючий зверек и американский. Как Вам?
lizard breath
Пример
Nobody’s talking to you, lizard breath,” your daughter fires back
Комментарий автора
Ни разу не сталкивалась с таким "ругательством". Может, у кого-то есть варианты? Это ругаются брат с сестрой (подростки из благовоспитанной семьи)
Переводы пользователей (3)
- 1.
Отродье ящера
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1 - 2.
Ну, "дыхание ящерицы", если дословно :)
"Отрыжка ящерицы" тоже можно :)
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1 - 3.
дармоед
пример
Nobody’s talking to you, lizard breath,” your daughter fires back
Перевод примера
никто с тобой не разговариает, дармоед(ка), твоя дочь открывает ответный огонь
Перевод добавила Yu Hu0
Обсуждение (14)
Дармоед -- это хорошо, но далековато от "животного мира" :) Может, еще какие-нибудь варианты?
Ну, если полностью отойти от темы ящериц, то можно и так, конечно :)
А ещё можно просто "ящерица" оставить, мне кажется.
Хотя, если оставлять ящерицу, то лучше сделать ее скользкой. Так противнее получится :)
может, "скользкая вонючка", "слизняк"?
Ну и разговорчик у нас получается!!! : ))
Да уж :))
А "слизняк" -- это сильно! Задумалась. :)
Отродье ящера?
Ой, Elena, и Вы туда же? Какой, однако, благодатной, в смысле творчества, оказалась тема ругательства. И все же "отродье ящера" в устах благовоспитанной 12-летней девочки -- это перебор. Остановлюсь-ка я на слизняке.
:)
Lizardbreath дразнилка девочки по имени Elizabeth. Elizabeth you are Lizardbreath
Девочку зовут Elizabeth, что если сказать быстро заучит как Lizardbreath.
Если переводить на русский - можно перевести как, конечно (с искажением смысла) никто не может называть тебя Лиза-Подлиза
Классно, я это запомню. Спасибо за ценную информацию. Но здесь сестра дразнит брата. И Лизой тоже никого не зовут.
а-а, правда :)