about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Клавдия Петроваспросила перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

они не придают значения словам об их внешнем виде.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    They do not pay attention to the words about their appearance

    Перевод добавил ಠ_ಠ ಠ_ಠ
    5
  2. 2.

    They don't pay much attention to what people say about their looks.

    Комментарий переводчика

    Ещё раз уточню, что "not to attach importance" это абсолютно правильное выражение, но a) более формальное и b) все-таки выражает не совсем то, что (на мой субъективный взгляд) имеется в виду в этой фразе, учитывая, что в русском "не придавать значения" и "не обращать внимание" являются синонимами, а в английском нет. Для меня единственный естественный вариант, который сразу приходит в голову, это "they don't pay attention".

    Мне когда-то мой учитель (who, by the way, was (and is, god bless him!) as British as her majesty herself:)) сказал очень правильную вещь, которая мне в то время очень помогла: "Once you stop making parallels between the two languages, you'll get closer to understanding how English language works than ever".

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    2
  3. 3.

    They don't attach importance to the words about their appearance

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1
  4. 4.

    They don't attach any importance to the words concerning their appearance

    Перевод добавил Andrew Galatin
    Серебро en-ru
    1

Обсуждение (6)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

attach importance это ну очень формальное выражение

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

гугл в помощь

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Не совсем поняла, при чем тут помощь гугла? Я говорю о том, что в разговорной речи вы не услышите эту фразу, она чересчур формальна.

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

а, причём здесь разговорная речь, фраза употребима. За такой перевод вам слово никто не скажет. А гугл все-таки больше вас знает, поэтому он вам и в помощь, если вы так считаете.

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Андрей, я вас чем-то обидела? Как "так" я считаю? Я всего лишь высказала своё мнение, как и вы высказываете своё. Я не считаю ваш перевод грамматически не правильным, минусов вам не ставила, чем я заслужила подобный тон?

Andrew Galatinдобавил комментарий 9 years ago

Ну что значит формальное или неформальное, это все условно, выражение уместно. Я посоветовал вам обратиться в гугл, чтобы вы убедились, что так вполне могут сказать. И ничего личного. Между прочим, и формальное, и неформальное выражение можно услышать в речи. Если вы говорите о просторечии, то вы правы. И напишите, пожалуйста свой вариант этой фразы, что по -вашему может заменить эту фразу, чтобы она "звучала".

Поделиться с друзьями