пусть мы оба не испытываем ...
I don't exclude us meeting either. 💋 do we both don't have pains. 💋
Переводы пользователей (1)
- 1.
Я не исключаю факта, что мы встретимся. Мы оба в жизни не испытывали страданий. (возможно второе предложение вопросителбное)
Перевод добавил Дмитрий ФедоровБронза en-ru0
Обсуждение (16)
клёво, либо я тогда не понял, либо предложение некорректно составлено. прошу прощение.
don't have pain, do don't have pain, do don't have pain, we both, do, we both, don't have pain,
do we both don't have pain. переписка между близкими людьми, для красоты и придания особого смысла запятые подразумевают.
Wadim, Вы пытаетесь многократно повторением внести смысл в грамматически невернаю конструкцию?
на мой взгляд второе предложение написано неправильно. причем настолько неправильно, что это затрудняет перевод. я с ходу могу предложить несколько догадок относительно того, что автор имел ввиду, и как это можно исправить, но это будут именно что догадки, и пробок пользы при переводе не принесут.
Igor, предложите, интересно прочитать. Это не повтор, а объяснение как могла быть построена фраза. Все фразы, до do we both don't have pains грамматически правильные и довольно обычные в письменной переписке. При переводе исходил из того, что фраза из реальной переписки, а не написана для "прикола".
Игорь, опередили меня в этот раз :))
Второе предложение абсолютно безграмотно и ничего общего с тем, что поведал Дмитрию Вадим, не имеет.
Дмитрий, зря вы удалили свой первый комментарий, он был абсолютно осмысленным.
Я все-таки очень хочу понять, Вадим, зачем вы так бесстыдно (простите, но другого слова я не могу подобрать) лжёте людям в глаза? Что вам это даёт? Поднимает самооценку? Вы вообще крайне слабо знакомы с грамматикой английского и врать, что так ведут переписку - просто верх наглости, уж извините, но это так.
Оля, я уже давно знаю, что все, что Вы произносите, это benchmark English grammar knowledge. Может давайте по-существу? 1. Чем запрещено использование смыслового глагола do в императиве? 2. Чем запрещено эмфатическое использование глагола вспомогательного do перед любым смысловым глаголом в императиве? 3.Как обозначать объекта импертивного обращения? И все-таки, хотелось прочитать иные предположения Igor.
Да, да, Вадим, я язык знаю на уровне табуретки, а вы, с вашим просто таки академическим знанием языка, считаете, что "a hair" - это волосы и не способны школьный перевод(!) грамотно написать. Вам не стыдно?
У вас ещё наглости хватает о моем знании языка рассуждать. Вы, который здесь ни одного существенного перевода не сделал, кроме коротеньких фраз, и который ТАК выражает свои мысли на английском, что сразу вспоминаются уроки в советской школе.
Не дождусь Игоря, добавлю по существу:
Do we don't - это НЕВОЗМОЖНАЯ в английском конструкция, это понимает любой, кто действительно знает язык. "Do we not" - возможная конструкция, "do we don't" не возможная ни в формальной, ни в неформальной речи! Никогда так ни один нормальный англоговорящий человек не скажет. "Don't we both (do) have pains?" - вот что, скорее всего, хотел сказать автор этой фразы.
Оля, ну, что Вы так? Давайте, спокойней. Я думал, что Вы уже поняли, что мое молчание на Ваши некоторые вопросы связано только с тем, что дискуссии имеют открытый характер. И по прошествии времени написать, что имелось в виду a hair? У меня нет комментариев. Ну, а если хотите полюбоваться и на такое употребление, правда с другими mass nouns, откройте Дж. Толкина.
Don't we both (do?!) have pains? Где-то видели смысловой глагол do have? Во всех утвердительных предложениях с do have, do как раз и имеет эмфатический характер.
Читайте внимательно: во всей цепочке объяснения ни разу не было сочетания Do we don't!
А то опять, получается: мы же тогда говорили о a long hair that is lighter shade of blond-brown и в определенном контексте, а не о a hair.
Да не может "do" быть усилением конструкции в начале предложения!И "a hair" в ЛЮБОМ контексте это "один волос". Но вам, Вадим, можно вносить в язык любые изменения :))) Я только надеюсь, что администрация ресурса все-таки однажды примет во внимание, что вы реальный вред можете людям принести и как-то повлияет на ситуацию.
Оля, это мы уже проходили. Все таки вернемся к тому с чего началось обсуждение. Какие еще есть предположения для перевода? Если их больше нет, предлагаю на этом и прекратить обсуждение.
Я свое мнение относительно вариантов высказала. Ваш вариант грамматически не реален, увы.
а здесь не опечатка ли?
not PAONS but PAIRS?
Елена, там PAINS :)
crediblebh