about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Маринка Мандаринкаспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

coached potato

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Очень интересный вопрос, подробности в комментарии.

    Комментарий переводчика

    есть такое выражение в английском "couch potato" - "диванный овощ", т.е. очень ленивый человек, большую часть жизни проводящий на диване. Обломов, если по-русски.

    В вашем же переводе присутствует или опечатка, или весьма неплохая игра слов, потому что "coached potato" сложно перевести иначе чем "тренированный картофель", т.е. или речь и дет о реформированном "couch potato", т.е. о человеке, которого удалось таки оторвать от дивана и приучить к здоровому образу жизни, или же о банальной опечатке. Я искренне надеюсь. что корректна все же первая версия.

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (5)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

"A coached potato"! This is something new :))) Awesome!

W. S.добавил комментарий 9 years ago

Есть устойчивое выражение Coach off the couch-->coached potato.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

Wadim, уточните, пожалуйста, что это за устойчивое выражение и где оно устоялось?

W. S.добавил комментарий 9 years ago

Olga и Elena тут уже обо всем намекнули и рассказали. Так что, Igor, добавить по существу особенно нечего, кроме того, что фраза смешная и лучше её произносить со смысловым ударением на обоих словах или, другими словами, с небольшим промежутком между произнесением первого и второго слова. И чтобы тот о ком говорите был бы Вашим хорошим знакомым, а если нет, то чтобы лучше не услышал о себе эту юмористическую и саркастическую характеристику.

Поделиться с друзьями