"A coached potato"! This is something new :))) Awesome!
coached potato
Переводы пользователей (1)
- 1.
Очень интересный вопрос, подробности в комментарии.
Комментарий переводчика
есть такое выражение в английском "couch potato" - "диванный овощ", т.е. очень ленивый человек, большую часть жизни проводящий на диване. Обломов, если по-русски.
В вашем же переводе присутствует или опечатка, или весьма неплохая игра слов, потому что "coached potato" сложно перевести иначе чем "тренированный картофель", т.е. или речь и дет о реформированном "couch potato", т.е. о человеке, которого удалось таки оторвать от дивана и приучить к здоровому образу жизни, или же о банальной опечатке. Я искренне надеюсь. что корректна все же первая версия.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru3
Обсуждение (5)
Есть устойчивое выражение Coach off the couch-->coached potato.
Wadim, уточните, пожалуйста, что это за устойчивое выражение и где оно устоялось?
это об активном образе жизни, в-общем-то, то, что Вы, Игорь, и предположили:
Olga и Elena тут уже обо всем намекнули и рассказали. Так что, Igor, добавить по существу особенно нечего, кроме того, что фраза смешная и лучше её произносить со смысловым ударением на обоих словах или, другими словами, с небольшим промежутком между произнесением первого и второго слова. И чтобы тот о ком говорите был бы Вашим хорошим знакомым, а если нет, то чтобы лучше не услышал о себе эту юмористическую и саркастическую характеристику.