Давайте будем логичны:
"Образец добродетели - отпрыск трудных дефектов" <> "Совершенство - путь ошибок сложных."
Совершенство - путь ошибок сложных.
Переводы пользователей (3)
- 1.
perfection is a way made of difficult mistakes.
Комментарий переводчика
“ опыт, сын ошибок трудных ”, если что.
а вообще фраза по-английски получилась кривая и бессмысленная. если хотите сказать то же самое, но красиво, рекомендую “the road to perfection is paved with mistakes”
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru3 - 2.
A paragon of virtues is a scion of toilsome faults
Перевод добавил W. S.Бронза en-ru1 - 3.
perfection is the way of complicated mistakes
Перевод добавила Olga Lyubimova0
Обсуждение (11)
and it's “paragon of virtue”, I believe.
Совершенство - путь ошибок сложных.
В русском языке совершенство не может быть путём в нормативном словоупотреблении. Путём может быть совершенствование. Для русского читателя эта фраза ассоциируется со строкой "И опыт, сын ошибок трудных" А.С. Пушкина, которая, напротив, является образцом нормативного русского языка.
Со стороны английского языка, в его британском и американском варианте имеется следующее. На первый взгляд perfection, в одним из своих толкований, в нормативном словоупотреблении может быть путём, наряду с improvement.
Одновременно, предложенная к переводу на русском фраза претендует выглядеть пословицей. В английском языке у слова perfection есть несколько проблем, которые придают ему вне уточняющего контекста ироничный смысл, который неприемлем во фразах подобного уровня обобщения, тем более ассоциирующихся с образцами русской словесности, имеющей общепризнанный высокий статус в англо-саксонском мире.
Если прозвучит выражение "стакан воды", то для русского читателя, который может интересоваться смыслами поговорок одна из наиболее вероятных коннотаций это теория стакана воды, которую выдвинула под впечатлением момента известная в российской истории А.М. Коллонтай. Как известно из истории В.И. Ленин " подверг эту вредную теорию уничтожающей критике". Иницированная этими двумя историческими личностями дискуссия и её словарные обороты попали в лингвистику русского языка, где изучены и зафиксированы для возможного использования.
В лингвистике английского языка такое же место занимает случай с коммунистической сектой Perfectionists, организованной J.H. Noyes в Вермонте в 1834 году, практиковавшей, кроме хозяйственной деятельности, принцип одной семьи, и за это подвергавшейся общественному остракизму.
Одновременно, с развитием Интернета, perfection является одним из наиболее употребляемых слов в шуточных мемах различного, часто, уменьшительно-ласкательного смысла.
По этим причинам perfection из перевода исключается.
Также, из-за вольного или невольного использования автором переводимой фразы ассоциаций со строкой А.С. Пушкина желательно сдвинуть перевод в регистр образцовых исторических фраз. Для этого, в качестве маркеров, используется поговорка Seven virtues и пословица No one is without his faults, то есть "Никто не совершенен", основанная на латинской Vitiis nemo sine nascitur.
Выражение paragon of virtue требует следующего за ним доопределения о каком конкретно из достоинств идёт разговор.
Выражение Paragon of virtues для человека означает наличие всех семи достоинств, которыми может облададать только совершенный человек, иными словами - совершенство.
Для вещи или явления paragon of virtues означает, что они образец без недостатков, что по-русски, также можно назвать совершенство.
Так как в оригинале заложено противоречие между статическим совершенство и динамическим путь, то используется формальное, историческое и широко понятное сейчас, например благодаря Б. Марли, слово scion, то есть росток на дереве или отпрыск благородного рода. В коннотации слов дерево и род имеется динамика постоянного развития. Аналогичный выше приведенному анализ восприятия слова для человека, вещи или явления опускаю.
Так как русский оригинал как бы пословица, и в нём не ясно о какой сложности и каких ошибок говориться, то используется английский гипероним hard, в его историческом виде toilsome в применении к ошибкам или деффектам. При этом определение отсылает к историческому пониманию существительного fault, которое не потеряло ни одного своего значения, - opening gap; failure, flaw, blemish; lack, deficiency, - в современном словоупотреблении. Поменялась только частотность употребления.
A paragon of virtues is a scion of toilsom faults.
Браво, Wadim! Великолепно!
надеюсь, Вы простите меня, если мой ответ не будет столь же многословным. в конце концов, передо мной не стоит задачи Вас запутать, или создать видимость, что я умнее Вас.
Вы самопроизвольно заменяете слово “путь” на слово “росток, отпрыск”, тем самым переводя некий гибрид изначальной фразы и уже неоднократно упомянутого стихотворения.
слово “fault”, насколько мне известно, не используется в значении “ошибка, которая совершается”. оно означает скорее некий присутствующий “дефект, недостаток, изъян”, ни один из которых не способен вести к совершенству, равно как и быть родителем опыта.
Спасибо, Igor,что Вам показалось полезным.
Да, действительно, здесь было две возможности: - отмахнуться от фразы с очевидной ошибкой, говорю это не в плане критики кого-либо, а с точки зрения грамматики;
- либо в целях практики и демонстрации некоторых подходов поработать с этой фразой, и интересной теоретической проблемой, которую она ставит.
Да, Вы правы насчёт основного подхода. Однако, Вы в своём переводе сделали то же самое. В Вашем переводе perfection понимается как совершенствование.
Fault в основном своём смысле описывает связь между совершенной ошибкой и характеристикой качеств субъекта её совершившего - именует черты субъекта, совершившего ошибку и вводит характеристики этих недостатков субъекта. Можно обще передать его смыслом - ответственность за совершение ошибки. Но и toilsome здесь в смысле тяжёлой бесконечной работы того кто совершает ошибки. То есть, в этом переводе подчеркивается, что мы говорим со стороны субъекта и характеризуем его совершенство, возможно а связи с какой-то вещью или явлением. Если мы полагаем необходимым подчеркнуть, что достижение совершенства, условно говоря, прямо пропорционально количеству совершенных неизвестно кем и зачем ошибок то необходимо работать со словом error и его смысловым содержанием и связями.