about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Anastasiya Budnikovaспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

to look like a scruff bag

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    выглядеть неопрятно

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
    5
  2. 2.

    быть презренным

    Перевод добавил Mariam Khachikian
    1

Обсуждение (15)

Василий Хариндобавил комментарий 9 лет назад

Вы уверены? Потому как contemptible - презренный. contemptible fellow - презренный человек.

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Mariam, "быть презренным" это "to be a scruff bag".

W. S.добавил комментарий 9 лет назад

Да, Mariam, Вы правы. Еще надо было добавить, что выражение чисто английское, там же и практикуется с этим смыслом в отношении сверстников хамоватыми подростками. Иногда, - с эстрады, для обращения к соответствующей возрастной категории в подчеркнуто шутливом контексте с подсмыслом "это вы так ощутите, ну вы и даете, так нельзя".
Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет, так является для слушающего маркером определенного социального статуса говорящего, его озлобленности и прямым оскорблением.
Чтобы отделить от этого смысла простые "ж-ж-ж" молодежные сумки, то есть сумки с застежками на молниях, применяется выражение scuffs bag, c отчетливым произношение "-s".

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Wadim, you're unbelievable! А расскажите, пожалуйста, подробнее о запрете до 18 лет, умоляю. А так же о значении "scruff bag" в качестве "сумка на молнии" и, конечно же, о "scruffs bag" :)))

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

"Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет"
Бр-р-р-р!
Я правильно понимаю, что выражение "to look like a scruff bag" нельзя применять по отношению к событиям, произошедшим менее восемнадцати лет назад? Ох уж мне эта британская правовая система...

W. S.добавил комментарий 9 лет назад

Оля:-). Я же не о Вас, а о так Вами с некоторыми Вашими непереводящими друзьями любимыми ошибочными и нежелательным для употребления фразах и словоупотреблениях:-), которые Вы подаете как общестроительные. Вы как будто вознамерились привести все фразы и способы употребления, которые могут пересорить и носителей языка и лиц, для которых английский - второй.
А насчет scuff, с be оно или с look, отдельно или с bag, откуда родилось ругательное употребление scuff в определенных сочетаниях, чем отличается среда, которую в определенных своих произведениях описывали А.М. Горький и Гиляровский В.А., от среды "Чайки" Чехова А.П., объяснять Вам не хочу. Кто хочет, тот с представленным правильным переводом и моей небольшой ремаркой уже разберется с помощью интернета.
Успехов

W. S.добавил комментарий 9 лет назад

:-)Насчет ошибок в русском написании абсолютно согласен:
- про 18 лет предполагалось (спасибо за исправления редактору): если произносящему больше так лет 18-ти;
- слово "общестроительные", понимать как "общеупотребительные".

W. S.добавил комментарий 9 лет назад

И, опять же, scuff здесь ошибочная пропечтка, понимать только как scruff.

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Wadim, like I said earlier: you're unbelievable :)))

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Ольга, можно я буду "Вашим непереводящим другом"? Ну, пожалуйста!

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Igor, you're always welcome to be my "непереводящим другом" whatever it means! :))

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

oh, for god's sake! who cares what it means? it just sounds cool!

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Right :)))

W. S.добавил комментарий 9 лет назад

А это значит ники, под которыми на форуме не переводят. К Игорю, это, очевидно, отношения не имеет.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

damn! so I'll have to give up the translations to become it. I'll have to think about that. =)

Поделиться с друзьями