Вы уверены? Потому как contemptible - презренный. contemptible fellow - презренный человек.
to look like a scruff bag
Переводы пользователей (2)
- 1.
выглядеть неопрятно
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru5 - 2.
быть презренным
Перевод добавил Mariam Khachikian1
Обсуждение (15)
Mariam, "быть презренным" это "to be a scruff bag".
Да, Mariam, Вы правы. Еще надо было добавить, что выражение чисто английское, там же и практикуется с этим смыслом в отношении сверстников хамоватыми подростками. Иногда, - с эстрады, для обращения к соответствующей возрастной категории в подчеркнуто шутливом контексте с подсмыслом "это вы так ощутите, ну вы и даете, так нельзя".
Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет, так является для слушающего маркером определенного социального статуса говорящего, его озлобленности и прямым оскорблением.
Чтобы отделить от этого смысла простые "ж-ж-ж" молодежные сумки, то есть сумки с застежками на молниях, применяется выражение scuffs bag, c отчетливым произношение "-s".
Wadim, you're unbelievable! А расскажите, пожалуйста, подробнее о запрете до 18 лет, умоляю. А так же о значении "scruff bag" в качестве "сумка на молнии" и, конечно же, о "scruffs bag" :)))
"Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет"
Бр-р-р-р!
Я правильно понимаю, что выражение "to look like a scruff bag" нельзя применять по отношению к событиям, произошедшим менее восемнадцати лет назад? Ох уж мне эта британская правовая система...
Оля:-). Я же не о Вас, а о так Вами с некоторыми Вашими непереводящими друзьями любимыми ошибочными и нежелательным для употребления фразах и словоупотреблениях:-), которые Вы подаете как общестроительные. Вы как будто вознамерились привести все фразы и способы употребления, которые могут пересорить и носителей языка и лиц, для которых английский - второй.
А насчет scuff, с be оно или с look, отдельно или с bag, откуда родилось ругательное употребление scuff в определенных сочетаниях, чем отличается среда, которую в определенных своих произведениях описывали А.М. Горький и Гиляровский В.А., от среды "Чайки" Чехова А.П., объяснять Вам не хочу. Кто хочет, тот с представленным правильным переводом и моей небольшой ремаркой уже разберется с помощью интернета.
Успехов
:-)Насчет ошибок в русском написании абсолютно согласен:
- про 18 лет предполагалось (спасибо за исправления редактору): если произносящему больше так лет 18-ти;
- слово "общестроительные", понимать как "общеупотребительные".
И, опять же, scuff здесь ошибочная пропечтка, понимать только как scruff.
Wadim, like I said earlier: you're unbelievable :)))
Ольга, можно я буду "Вашим непереводящим другом"? Ну, пожалуйста!
Igor, you're always welcome to be my "непереводящим другом" whatever it means! :))
oh, for god's sake! who cares what it means? it just sounds cool!
Right :)))
☺ А это значит ники, под которыми на форуме не переводят. К Игорю, это, очевидно, отношения не имеет.
damn! so I'll have to give up the translations to become it. I'll have to think about that. =)