about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Galla Aynutdinспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)

как приятно снова увидеть твою лучезарную улыбку и глаза сотканные из миллионов незабываемых сияний.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    How nice to see again your radiant smile and eyes woven of myriade unforgettable lights

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (20)

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Только все же "it's so nice to see...", "how nice" звучит странно. И "of myriads OF unforgettable..."

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

нашла в словаре Myriade stars - мириады звезд, поэтому перевела по аналогии

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

myriade problems - бесчисленные проблемы (пример из Кэмбриджского словаря),

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Это разные вещи. Myriads stars (как и myriad problems) это прилагательное. "Made of myriads of something" это существительное.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

это понятно. но переводится существительным. так и в нашем примере

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

нет, не то хотела сказать :)
я понимаю, что Вы имеете в виду. Но мне кажется, как я перевела - это правильно, ведь мы передаем смысл. Myriads of lights- так будет дословнее, но мне больше понравился тот вариант, что я написала. Это мой осознанный выбор

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, да нельзя по-английски сказать "made of myriads something". Мириады это количество, причем во множественном числе оригинале, с которого переводим) Попробуйте заменить мириады на тысячи :) Слово мириад(ы) это не слово-исключение, к нему те же правила применяются, что и к другим количественным существительным. "Made of millions stones" вас тоже бы не смутило?

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Плюс "myriad problems" - это мириадные (многочисленные) проблемы, это прилагательное. Слово "myriad" остается неизменным как в виде существительного, так и прилагательного.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

у меня в переводе made of myriad... lights, а не made of myriads of ... lights

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

не " made of myriads something" , как Вы написали

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, это прилагательное! вы буквально написали: сотканный из мириаднЫХ огней

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Части речи же не пустой звук :))

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Множественное число или единственное - это уже второй вопрос.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

В Oxford Dictionary: adjective: Countless or extremely great in number:
he gazed at the myriad lights of the city Это же не переведешь как "мириадные огни города", а " мириады городских огней"

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, я не знаю, как еще вам объяснить :))) Зачем вы проводите прямые аналогии с русским языком? С английского на русский можно вообще переводить свободнее, чем с русского на английский. Потому что по-русски вообще можно много чего сказать, а в английском есть определенные правила. Мириад/миллион/тысяча чего-либо - это a myriad/million/thousand OF something. Слово "myriad" может быть как сущ., так и прил., поэтому "myriad stars/problems/lights..." это мириадные звезды/проблемы/огни и т.д.

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

* На всякий случай примечание: все это применительно к "made of", естественно.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

не знаю, я еще consult my pillow, а пока я не соглашусь с Вами :)

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Deal :)

Поделиться с друзьями