где её моя любимая Ольга, когда она так нужна. никому кроме неё я бы не доверил деликатную задачу перевода термина "правильная тетка"
я ни вкоем случае не хочу сказать, что Вы не из мира сего, наоборот Вы очень правильная тетка.
Переводы пользователей (1)
- 1.
by on means I want to say, that you are not of this world, on the contrary, you're a proper gal
Комментарий переводчика
"proper gal" может оказаться чересчур ненормальным, но я не знаю как можно сказать "правильная тетка".
на Ваш выбор предлагаю еще варианты:
-proper woman/lady
-the right kind of woman
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото ru-en0
Обсуждение (9)
*где же
Here I am, Igor :)
Меня, честно говоря, вообще смутил такой резкий перепад от высокопарностей до "правильной тётки". Как-то последнее не вяжется со всеми предыдущими текстами. Да и поймёт ли правильно сама "тётка" такой комплимент :). Поэтому я предлагаю вообще отойти от "тётки" и написать, например, "I think you're a great person".
*имелось в виду "by no means"
Спасибо за пояснения и за исправление опечатки. но все же, мне просто любопытно, как вы бы перевели "правильную тетку "? безотносительно данного перевода.
вообще я могу тебе представить ситуацию, Когда "правильная тетка " Может быть использована как комплимент. и, учитывая, что мы не имеем ни малейшего представления о восхваляемой поэзии, this might be the case.
*могу себе представить
Я бы сказала "a proper chick" :) Это вообще универсальный термин для женщины любого возраста, не обидный и заставляющий улыбнуться :)
Просто все-таки это термин для "informal talk".