Проверьте, там наверное не trough а through. Если так, то мой вариант перевода такой: С кинжалом в руках наносил удары перед восемью свидетелями.
Stabbed them trough their hands before eight witnesses
Комментарий автора
From Tales of Ice and Fire
Переводы пользователей (1)
- 1.
проткнул им руки (ладони) ножом/кинжалом в присутствии восьми свидетелей
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (5)
Не совсем так. "to stab through " - "протыкать, прокалывать [ножом или кинжалом]", да и руки явно принадлежали прокалываемым, а не прокалывающему.
кстати, разве не "song of ice and fire"? "tales " там вроде были "of dunk and egg". или за невозможностью написания следующей книги там еще какой-то спиноффчик народился?
Вы правы. Получается: Наносил удары кинжалом в их руки перед восемью свидетелями. А, извиняюсь за неграмотность, что такое спиноффчик? Если я правильно понял ответвление от основной темы?
Только всё-таки не наносил, а нанёс удары (а точнее, действительно, проткнул).
спиноффчик- это ответвление от основной серии, запускаемое параллельно. например, события происходят в том же мире, в котором происходят события основной серии, но с основными они или вообще не связаны, или почти не связаны. или отдельная серия, в которой главным персонажем выбирается второстепенный персонаж основной серии.
яркие примеры "torchwood ", "приключения Сары Джейн " и какая-то чушь про к-9 - спиноффы британского сериала "Doctor Who". "шоу кливленда " - спинофф мультсериала "Family Guy"
прошу прощения, если приведенные примеры Вам ни о чем не говорят, Просто мне они первыми в голову приходят. думаю массу наглядных примеров можно найти в той же википедии.