about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Roman Romanovспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

spark unrest

Пример

Such tales would spark unrest

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    провоцировать беспорядки, волнения

    пример

    Such tales would spark unrest

    Перевод примера

    Такая лживая информация обычно провоцирует беспорядки

    Комментарий переводчика

    желательно знать, в каком контексте фраза

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (7)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Опять нестыковка с временами.
"Such tales would spark unrest" => "Такая лживая информация спровоцирует беспорядки"
"Такая лживая информация обычно провоцирует беспорядки" => "Such tales [usually] spark unrest"
И, надо конечно смотреть по контексту, я бы перевел "tales", как "слухи", а можно, кстати и "сказки".
Но за сам перевод "spark unrest", как "провоцировать беспорядки, волнения" - низкий Вам, Elena, поклон и моя личная благодарность. Великолепно!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

это как раз тот случай, когда Would означает "обычно"

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

не буду спорить, но у меня на этот счет есть определенные сомнения.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Посидел, немного подумал, повспоминал.
Соглашусь, но отчасти. Да, would, может использоваться в значении обычно, но:
1) Он используется только для прошедшего времени, аналогично "used to"
2) В отличии от "used to", "would", как мне кажется, требует какого-то указания на переодичность или время описываемого события (often, from time to time, everyday и пр.)
3) "Would" в данном значении используется довольно редко, по крайней мере гораздо реже чем "used to"
Итого: я бы мог согласится с вариантом "Such tales would spark unrest, every time they've made their way into newspapers", но в той формулировке, в которой вопрос был задан - это будущее время.
И с некоторыми оговорками я готов согласится на "would" в "воспоминаниях с благодарностью".

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Спасибо. Я тоже посмотрела - Вы правы, что Would употребляется в этом значении в прошедшем времени. Тогда, видимо, нужно было перевести "Такая лживая информация обычно провоцировала беспорядки" - если это в контексте прошедшего времени. Или, уже несколько в другом значении - "Такая лживая информация могла бы спровоцировать беспорядки". Или слухи... Т.е. , в зависимости от контекста.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

рад, что мы пришли к единому мнению =)

Поделиться с друзьями