"to see the ones who need you" - мне кажется было бы лучше. Но это дело вкуса. А так, отличный перевод
Иногда нужно оглянуться, чтобы увидеть того, кому вы нужны
Переводы пользователей (1)
- 1.
sometimes it's necessary to look back in order to see to whom you are needful
Перевод добавил Forrest Bondurant1
Обсуждение (22)
Согласен, Ваш перевод красивее
sometimes it takes to look back, - как то очень по английски... Вы согласны?
или даже sometimes you need to look... и 'you' здесь получается совсем безличным
"it takes a look back", да , неплохо тоже. Тогда можно и "in order" убрать. =)
Но мы уже совсем перепиливаем чужой, да к тому же хороший, перевод
согласен)
Совсем забили)
Получается идеально так? It takes a look back to see the ones who need you.
TO look back
какие уж идеалы) стараемся как можем)
Хотя 'a look back' я б поинтересовался)
Вот, кстати, будучи собранным в одну кучу, мне этот Франкенштейн, нравится меньше, чем изначальный перевод Forrest'а.
Я бы остановился на "sometimes you need to look back, to see the ones who need you"
Alexander, не совсем.
Или "it takes a look back", или "you need to look back".
"it takes" требует после себя существительное.
Здесь хорошо, на мой взгляд, обыгрывается 'need' !
с подобными изречениями всегда прикольно потасовать колоду)
и дважды 'you' тоже импонирует
who are in dire need of you
in dire перебор?
да это я уже так, пофантазировать.
дадада, Игорь, или герундий, it takes looking back
я Вас прекрасно понимаю, Вы ваще поэтичная личность) всегда восхищался переводчиками Шекспира, вот уж challenge так challenge)
спасибо за помощь!))
Спасибо!