Михаил, а расширьте немного предложение. Что там было до и после этой фразы. А то в таком виде немного странно звучит.
probably they have a chance that gets under my skin
Переводы пользователей (1)
- 1.
to get under one's skin - раздражать, беспокоить
пример
Even after all this time it bothers me that these fools are constantly trying to kill me. Might as well call it "suicide by Sergey". It's that they think they have a chance that gets under my skin
Перевод примера
Даже спустя столько времени, меня беспокоит, что эти дураки все время пытаются меня убить. Вполне можно назвать это "самоубийство Сергеем". Раздражает именно то, что они считают у них есть шанс.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (9)
"Even after all this time it bothers me that these fools are constantly trying to kill me. Might as well call it "suicide by Sergey". It's that they think they have a chance that gets under my skin
Спасибо! Смысл радикально поменялся.
Еле сдержался, чтобы не перевести "suicide by Sergey" как "убиться ап Сергея"
А какой перевод, не подскажите? Меня больше настораживает, что я не могу выделить выражение из этого предложения. Ни один переводчик не может мне помочь(
А какой перевод, не подскажите? Меня больше настораживает, что я не могу выделить выражение из этого предложения. Ни один переводчик не может мне помочь(
Спасибо большое!
пожалуйста, Михаил!
Я перевел, но если остались какие-то вопросы:
Для наглядности можно заменить на "They think they have a chance, and it/that gets under my skin", то есть "Они думают, что у них есть шанс, и это меня раздражает/напрягает". Я уже писал, что "to get under one's skin" - фразеологизм, а остальное, вроде довольно понятно.
Если остались еще какие-то вопросы - обращайтесь, постараюсь помочь.