Можно было бы применить и (eindringen)- врываться; ворваться. Вместо (treten), хуже не будет. Хотя стилистически написано очень хорошо.
Вот я сижу где-то в парке...дышу... Скоро возьму и ворвусь в твою жизнь, а ты, как вижу, не готова. Забудь. Просто ешь тортик
Комментарий автора
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести на немецкий.. с немецким не знаком ни разу.. А позарез нужны мне эти фразы. Пойдут как украшение на торт.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ich sitze irgendwo im Park. Ich atme. Bald werde ich in dein Leben treten aber wie ich sehe bist du dafuer nicht bereit.
#ДосугПеревод добавила purplekkkisses4 - 2.2
Обсуждение (8)
Ich sitze irgendwo im Park. Ich atme. Bald werde ich in dein Leben treten aber wie ich sehe bist du dafuer nicht bereit.
Не плохо написала -( purplekkkisses) .
Спасибо за перевод Вам всем! Тут от знакомой, у которой сестра немка получил такой перевод.
Nun sitze ich irgendwo im park, atme. Bald werde ich den Mut zusammen nehmen und in dein leben treten jedoch wie ich sehe bist du nicht bereit.vergiss es. Ess einfach eine Torte.
Он, как я понимаю, более разговорный? Много отличий
Вы почти правильно написали, только упрощенной формой, разговорной. Вопрос а зачем здесь Nun - Теперь? В оригинале звучит (Вот Я) поэтому лучше подходит Ich.
Здравствуйте, Вы не против, если я это в блог скопирую? Очень суперская фраза! Можно сказать, сделала мой день!
Все, что вы видите. Все ваше. Если нужен Вам совет не стесняйтесь, спрашивайте. Будем рады вам помочь.