спасибо за перевод, но я не могу понять грамматику этого предложения. почему перед his стоит get? почему в первом случае to get, а во втором to нет. уже ее первый раз встречаю подобное, а правило найти не могу(
Перейти в Вопросы и ответы
Руслан Гущинспросил перевод 9 anos atrás
Как перевести? (en-ru)
The hardest thing to get used to and get his mind around was the near-constant cold.
Комментарий автора
ещё мне не понятно правило использования в этом предложении "get". Что это за граматическая конструкция?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Самым тяжелым для привыкания и понимания был практически постоянный холод.
Комментарий переводчика
to get used to something - привыкать к чему-либо (это устойчивое выражение)
get one's mind around something - осмыслить, понять что-либо
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (2)
Руслан Гущиндобавил комментарий 9 anos atrás
Holy Molyдобавила комментарий 9 anos atrás
1. to get (someone's) mind around - это "понять, осознать что-либо". Get стоит перед his потому что так строится это устойчивое выражение.
Во втором случае to не ставится, потому что это перечисление и второе to опускается за ненадобностью.